Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Amkanto Esperanto 2005-05-08 Arg-821-414 | MR-458-1 2007-05-10 10:10 Manfred nur tiun forigu
Detlev von Liliencron * Liebeslied Germana Arg-820-414 2007-05-10 10:09 Manfred nur tiun forigu

Detlev von Liliencron,
Liebeslied

 

Detlev von Liliencron,
Amkanto

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Weltvereinsamt und verlassen,   Forlasite mi ĉagrenas,
Liebe Kleine, sitz ich hier.   En soleco sidas mi.
Alle Menschen muß ich hassen,   Ĉiujn homojn abomenas
Kann mich selber nicht mehr fassen;   Mi, min mem ne plu komprenas;
Süßes Mädchen, komm zu mir.   Venu, dolĉulin’ al mi.
 
Blütenpracht und grüne Zweige,   Verdaj branĉoj, ĉiu floro
Und die ganze Frühlingszier,   Min klinigas ja al vi,
Sind mir holde Fingerzeige,   Ardas mi pro am-fervoro,
Daß ich sanft zu dir mich neige:   Brulas por vi mia koro,
Süßes Mädchen, komm zu mir.   Venu, dolĉulin’ al mi.
 
Tausend zärtliche Gedanken,   Estas daŭre mi pensanta
Keusche Minne, Liebesgier,   Nur pri vi, ho karulin’:
Die sich ewig in mir zanken –   Ĉasta amo baraktanta 1)
Hab Erbarmen mit dem Kranken:   Kontraŭ am-avid’ konstanta –
Süßes Mädchen, komm zu mir.   Dolĉulin’, kompatu min!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Detlev von Liliencron (*1844-06-03 -
†1909-07-22).

Siehe auch:
www.creative-edesign.com/nordseeins
l_pellworm/pellworm_liliencron_vor_tagesanbruch.php
.
  Traduko de la Germana poemo "Liebeslied"
de Detlev von Liliencron (*1844-06-03 -
†1909-07-22) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2005-05-08.

La germana-lingvan originalon de tiu ĉi
poemo mi, Manfred Retzlaff, trovis en la
retejo
www.creative-edesign.com/nordseeins
l_pellworm/pellworm_liliencron_vor_tagesanbruch.php
.
 
    1) aŭ: Ĉasta amo luktadanta\\ aŭ: Ĉasta
am' en mi luktanta