Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Neye * Frühlingsanfang Germana Arg-825-417 2007-05-30 14:49 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Printemp-komenco Esperanto 2007-04 Arg-826-417 | Mr-457-1 2007-05-30 14:53 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Neye,
Printemp-komenco

 

Heinrich Neye,
Frühlingsanfang

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Samlongas tag’ kaj nokt’ por ni   Zweimal im Jahr sind Tag und Nacht
dufoje en la jaro,   genau von gleicher Länge,
elpensis oni tion ĉi   das hat man sich so ausgedacht,
laŭ nia kalendaro.   auch für die Lenz-Anfänge.
 
Ja daŭris malhelec’ ĝis nun   Bis heute war die Dunkelheit
pli longe ol tag-helo,   noch länger als die Tage,
pli longe brilas nun la sun’   doch das kommt für die nächste Zeit
por ni ĉe la ĉielo.   bestimmt nicht mehr in Frage.
 
Revenis tiu ĉi al ni   Die Sonne hat mit ihrem Licht
kaj brilas pluan horon,   zu uns zurückgefunden,
nun rekte nin alridas ĝi   sie lacht uns wieder ins Gesicht
kaj faras kromlaboron.   und macht bald Überstunden.
 
Printempa estas la veter’,   Der Tag wird lang, die Nächte kurz,
mi fajfas pri alia,   der Frühling macht das Wetter,
pli varma estas la aer’,   heut ist mir alles andre schnurz,
al mi ĝi plaĉas tia.   nun wird das Leben netter.
 
Treege ĝi ĝojigas min,   Das muss doch Grund zur Freude sein.
revenis primavero,   Ich freue mich fast kindlich,
foriĝis vintro nun je l’ fin’,   jetzt packt der Winter endlich ein,
kaj tio estas vero.1)   die Nachricht ist verbindlich.
 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18).

Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches
Wochenblatt" [Presseorgan des
Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes,
Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.],
erschienen in der Ausgabe Nr. 13 des Jahres
2007.
[Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika
Neye (Max-Zelde-Str. 2,
D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70),
die Witwe des Verfassers, haben mir;
Manfred Retzlaff, im August 2005 die
Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung
der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.]
Traduko de la Germana poemo "Frühlingsanfang"
de Heinrich Neye (*1913-02-27 -
†2002-07-18) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2007-04.

La origina germanalingva versio de tiu
ĉi poemo aperis en 2007, en la n-ro
13/2007 de la germana agronomia revuo
"Landwirtschaftliches Wochenblatt" (Postfach
4929, D-48028 Münster, Germanio, tel.
+49-(0)251-51012-24 aŭ +49-(0)251-51012-35,
ret-adreso: redaktion@wochenblatt.com,
retejo: www.wochenblatt.com ). La eldonejo
de la revuo kaj s-ino Erika Neye[Max-Zelde-Str.
2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 7],
la vidvino de la aŭtoro, donis al mi en
Aŭgusto 2005 la permeson de traduko kaj
publikigo de la poemoj de Heinrich Neye.]
   
 
1) aŭ:\\Treege ĝi ĝojigas min,\\jam longe
atendite,\\ foriĝis vintro je la
fin’,\\ne estas mensogite.