eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Kurta cirkvito kun sekvoj | Esperanto | Arg-830-418 | 2007-06-17 17:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Heinrich Neye | * Kurzschluss mit Folgen | Germana | Arg-827-418 | 2007-06-17 17:50 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Neye, | Heinrich Neye, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Du dratoj unu al alia | Zwei Küpferdrähte parallele, | |
amiĝis, sen kontakto ia; | die liebten sich von ganzer Seele, | |
ĉar izolitaj pro prevent', | doch fürchtend, dass etwas passiert, | |
ke ne okazu akcident'. | da hatte man sie isoliert. | |
La pluso-drato tre deziris | Der Minusdraht sah mit Verlangen | |
kaj ankaŭ la minus' sopiris, | den andern an dem Maste hangen. | |
amegon sentis jen la plus' | So etwas dachte auch der Plus | |
kaj same ankaŭ la minus'. | und sehnte sich nach einem Kuss. | |
Envente ili eksusuris, | Im Wind begannen sie zu summen, | |
ŝancelis sin kaj ekmurmuris, | ganz sacht zu schaukeln und zu brummen, | |
kontakton celis pro la am', | die Liebe hatte sie gepackt | |
la amo brulis kiel flam'. | und beide suchten den Kontakt. | |
La izolaĵo jam loziĝis | Die Isolierung fing an Stellen | |
en kelkaj lokoj kaj deiĝis. | schon sachte an sich abzupellen, | |
Subite, kvazaŭ en moment' | und plötzlich, eh' man sich's verseh'n, | |
kuniĝis ambaŭ por am-sent'. | da war es um die zwei gescheh'n. | |
Sekurigiloj trabruliĝis, | Die Sicherungen durchgebrannt, | |
la tuta lando malheliĝis, | im Dunkel lag das ganze Land. | |
kaj tio de la travivaj' | Das war von dem Erlebnis | |
teknika estis rezultaĵ'. | das technische Ergebnis. | |
Traduko de la Germana poemo "Kurzschluss mit Folgen" de Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Neye (*1913-02-27 - †2002-07-18). Aus der Zeitschrift "Landwirtschaftliches Wochenblatt" [Presseorgan des Westfälisch-Lippischen Landwirtschaftsverbandes, Postfach 4929, D-48028 Münster/Westfalen.], erschienen in der Ausgabe Nr. 20, Ausgabe vom 18. Mai 2007. [Der Verlag der Zeitschrift und Frau Erika Neye (Max-Zelde-Str. 2, D-22459 Hamburg, Tel. (040) 850 79 70), die Witwe des Verfassers, haben mir; Manfred Retzlaff, im August 2005 die Erlaubnis zur Übersetzung und Veröffentlichung der Gedichte Heinrich Neyes erteilt.] |