Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Frank Petersohn A little song Angla Arg-1464-46 2012-12-27 12:41 Manfred nur tiun forigu
Marie von Ebner-Eschenbach * Ein kleines Lied Germana Arg-91-46 | MR-406-3 2014-04-26 17:06 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Eta kanto Esperanto Arg-92-46 | MR-406-3 2003-10-21 22:26 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Malgranda kant' Esperanto 1983 Arg-1463-46 | MR-37-1 2012-12-27 10:59 Manfred nur tiun forigu

Marie von Ebner-Eschenbach,
Eta kanto

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Malgranda kant'

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Ein kleines Lied

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
A little song

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Manfred Retzlaff       tradukita de Frank Petersohn
 
Jen eta kanto! Diru vi,   Malgranda kant' kortuŝas min.   Ein kleines Lied,   A little song,
pro kio amas tiun mi   Ke oni tiel amas ĝi,   wie geht’s nur an,   How does it go?
kun mia kor-intimo?   Ĉu estas pro la rimo?   daß man so lieb   How dear to me
        es haben kann?   It speaks, but lo,
        Was liegt darin? Erzähle!   Why is it so? Relate, do!
 
Enestas bela son’ en ĝi,   Enestas iom da sonad',   Es liegt darin   Hark, it contains
kantad’, ioma melodi’   Da bon-sonoro kaj kantad'   ein wenig Klang,   A pleasant ring,
kaj tuta hom-animo.   Kaj tuta hom-animo.   ein wenig Wohllaut   Comforting strains,
        und Gesang   Some words to sing
        und eine ganze Seele.   And someones entire soul too.
 
Traduko de la Germana poemo "Ein kleines
Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo
(Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Traduko de la Germana poemo "Ein kleines
Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) en Esperanton de Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) en 1983.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach
respektive
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Marie von Ebner-Eschenbach (*1830 -
†1916).

Origina germanalingva teksto de la poetino
MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916).
Pri la poetino vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html,
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html
kaj
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
Pri la melodio vidu la retejon
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
 
 
            Traduko de la Germana poemo "Ein kleines
Lied" de Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) en la Anglan de Frank
Petersohn.

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html.