Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Frank Petersohn A little song English Arg-1464-46 2012-12-27 12:41 Manfred only this remove
Marie von Ebner-Eschenbach * Ein kleines Lied German Arg-91-46 | MR-406-3 2014-04-26 17:06 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Eta kanto Esperanto Arg-92-46 | MR-406-3 2003-10-21 22:26 Manfred only this remove
Manfred Retzlaff Malgranda kant' Esperanto 1983 Arg-1463-46 | MR-37-1 2012-12-27 10:59 Manfred only this remove

Marie von Ebner-Eschenbach,
A little song

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Eta kanto

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Malgranda kant'

 

Marie von Ebner-Eschenbach,
Ein kleines Lied

 
translated by Frank Petersohn   translated by Manfredo Ratislavo   translated by Manfred Retzlaff    
 
A little song,   Jen eta kanto! Diru vi,   Malgranda kant' kortuŝas min.   Ein kleines Lied,
How does it go?   pro kio amas tiun mi   Ke oni tiel amas ĝi,   wie geht’s nur an,
How dear to me   kun mia kor-intimo?   Ĉu estas pro la rimo?   daß man so lieb
It speaks, but lo,           es haben kann?
Why is it so? Relate, do!           Was liegt darin? Erzähle!
 
Hark, it contains   Enestas bela son’ en ĝi,   Enestas iom da sonad',   Es liegt darin
A pleasant ring,   kantad’, ioma melodi’   Da bon-sonoro kaj kantad'   ein wenig Klang,
Comforting strains,   kaj tuta hom-animo.   Kaj tuta hom-animo.   ein wenig Wohllaut
Some words to sing           und Gesang
And someones entire soul too.           und eine ganze Seele.
 
  Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into Esperanto by Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Verkita de la poetino Mario de Ebnero-Eŝenbaĥo
(Marie von Ebner-Esc henbach, 1830 - 1916).
Esperantigis: Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff) en 2003-08-05 laŭ la origina
germanalingva teksto.
  Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into Esperanto by Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) on 1983.

Pri la poetino vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach
respektive
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
  Author of this German poem is Marie von
Ebner-Eschenbach (*1830 - †1916).

Origina germanalingva teksto de la poetino
MARIE VON EBNER-ESCHENBACH (1830 – 1916).
Pri la poetino vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Marie_von_Ebner-Eschenbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/einklein.html,
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html
kaj
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
Pri la melodio vidu la retejon
http://www.deutscheslied.com/de/sea
ch.cgi?cmd=composers&name=Ebner-Eschenbach%2C+Marie+von
.
 
Translation of the German poem "Ein kleines
Lied" by Marie von Ebner-Eschenbach (*1830
- †1916) into English by Frank
Petersohn.

Tiu ĉi poem-angligo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/einklein.html.