eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Marie Hankel | * Nia lingvo | Esperanto | 1907 | Arg-895-468 | 2008-04-22 13:28 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Unsere Sprache | Germana | 2008-05 | Arg-952-468 | 2009-03-18 19:01 Manfred | nur tiun forigu |
Marie Hankel, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Uns’re Sprache Esperanto |
hilft den Menchen überall. |
Viele Menschen sind begeistert. |
O, es wachse deren Zahl! |
Wenn die Völker sich verstehen, |
die Sprachschranke niederfällt, |
ja, dann gibt es endlich Frieden, |
endlich Frieden in der Welt. |
Lasst uns nicht den Mut verlieren, |
unser Stern führt uns zum Ziel. |
Vorwärts, vorwärts! Nicht verzagen! |
Koste es auch noch so viel! |
Uns’re Sprache Esperanto |
Bringt der Welt ein helles Licht. |
Unser Ziel werd’n wir erreichen, |
wenn’s uns nicht an Mut gebricht. |
Uns’re Sprache Esperanto |
wird verbreitet in der Welt, |
bis die Völker sich verstehen |
unterm hohen Himmelszelt. |
Unermüdlich woll’n wir kämpfen |
und wir geb’n es allen kund: |
uns’re Sprache Esperanto |
Für das ganze Erdenrund! |
Traduko de la Esperanta poemo "Nia lingvo" de Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15) en la Germanan de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2008-05. Germanigita en Majo de 2008 de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, * 04.11.1938, Stettiner Str. 16.D-59302 Oelde, Germanujo). Im Mai 2008 übersetzt ins Deutsche von Manfred Retzlaff, * 04.11.1938 (Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde). |