zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Marie Hankel | * Nia lingvo | Esperanto | 1907 | Arg-895-468 | 2008-04-22 13:28 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfredo Ratislavo | Unsere Sprache | Deutsch | 2008-05 | Arg-952-468 | 2009-03-18 19:01 Manfred | nur diese entfernen |
Marie Hankel, |
übersetzt von Manfredo Ratislavo |
Uns’re Sprache Esperanto |
hilft den Menchen überall. |
Viele Menschen sind begeistert. |
O, es wachse deren Zahl! |
Wenn die Völker sich verstehen, |
die Sprachschranke niederfällt, |
ja, dann gibt es endlich Frieden, |
endlich Frieden in der Welt. |
Lasst uns nicht den Mut verlieren, |
unser Stern führt uns zum Ziel. |
Vorwärts, vorwärts! Nicht verzagen! |
Koste es auch noch so viel! |
Uns’re Sprache Esperanto |
Bringt der Welt ein helles Licht. |
Unser Ziel werd’n wir erreichen, |
wenn’s uns nicht an Mut gebricht. |
Uns’re Sprache Esperanto |
wird verbreitet in der Welt, |
bis die Völker sich verstehen |
unterm hohen Himmelszelt. |
Unermüdlich woll’n wir kämpfen |
und wir geb’n es allen kund: |
uns’re Sprache Esperanto |
Für das ganze Erdenrund! |
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "Nia lingvo" von Marie Hankel (nask. Dippe, *1844-02-02 - †1929-12-15) ins Deutsche durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2008-05. Germanigita en Majo de 2008 de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, * 04.11.1938, Stettiner Str. 16.D-59302 Oelde, Germanujo). Im Mai 2008 übersetzt ins Deutsche von Manfred Retzlaff, * 04.11.1938 (Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde). |