eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Das Fräulein stand am Meere | Germana | Arg-908-471 | 2008-05-12 17:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Dum sun-subiro staris | Esperanto | 1985-05.04 | Arg-909-471 | MR-184-1 | 2008-05-12 17:22 Manfred | nur tiun aldonu |
Kálmán Kalocsay | Fraŭlino ĉe la maro staris | Esperanto | Arg-1078-471 | 2010-05-22 11:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Hein Wernik | La fraŭlino ĉe la maro [-] | Esperanto | 2007-09 | Arg-910-471 | 2010-05-26 19:14 Manfred | nur tiun aldonu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Kálmán Kalocsay | ||
Das Fräulein stand am Meere | Fraŭlino ĉe la maro staris | |
Und seufzte lang und bang, | kaj ĝemis kun sopiro, | |
Es rührte sie so sehre | kortuŝon tiel grandan faris | |
Der Sonnenuntergang. | al ŝi la sunsubiro. | |
„Mein Fräulein sei’n Sie munter, | Fraŭlin', gajiĝu senbedaŭre, | |
Das ist ein altes Stück; | vin olda scen' katenas: | |
Hier vorne geht sie unter | la sun' foriras ĉi-antaŭe, | |
Und kehrt von hinten zurück.“ | postdorse ĝi revenas. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Das Fräulein stand am Meere" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo, *1911 - †1976). |