Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Ich will meine Seele tauchen Germana Arg-912-473 2008-05-30 22:28 Manfred nur tiun forigu
Hein Wernik L' animo mia eniru Esperanto Arg-913-473 2008-05-30 22:36 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
L' animo mia eniru

 

Heinrich Heine,
Ich will meine Seele tauchen

 
tradukita de Hein Wernik    
 
L' animo mia eniru   Ich will meine Seele tauchen
Profunde en kalik' de lili';   In den Kelch der Lilje hinein;
Re kanton ĝi sone elspiru,   Die Lilje soll klingend hauchen
La kanton de l' kara de mi.   Ein Lied von der Liebsten mein.
 
La kant' estu vibre tremanta   Das Lied soll schauern und beben
Kiel kiso de ŝia amor',   Wie der Kuß von ihrem Mund,
Al mi iam buŝe premanta   Den sie mir einst gegeben
En ĉiama kaj dolĉrava hor'.   In wunderbar süßer Stund.
 
Traduko de la Germana poemo "Ich will
meine Seele tauchen" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Hein Wernik.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis tiun
poem-tradukon de s-ro Hein Wernik (Prinsenlaan
26, NL-6542 TB Nijmegen, Nederlando) per
letero de l' 18.05.2008.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

Aus dem "Buch der Lieder", Lyrisches
Intermezzo, VII.