eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ambaŭ | Esperanto | 2008-06-02 | Arg-915-474 | MR-467-1 | 2008-06-03 08:08 Manfred | nur tiun forigu |
Hugo von Hofmannsthal | * Die Beiden | Germana | Arg-914-474 | 2008-06-03 08:00 Manfred | nur tiun forigu |
Hugo von Hofmannsthal, | Hugo von Hofmannsthal, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
La vin-pokalon portis ŝi | Sie trug den Becher in der Hand | |
- Al ŝia buŝ’ similis ĝi - | - Ihr Kinn und Mund glich seinem Rand - | |
Ŝi paŝis tien kun leĝer’, | So leicht und sicher war ihr Gang, | |
Ne saltis guto al la ter’. | Kein Tropfen aus dem Becher sprang. | |
Leĝere, tamen firme li | So leicht und fest war seine Hand: | |
Sur juna rajd-ĉevalo sidis, | Er ritt auf einem jungen Pferde, | |
Per fajna gesto li ĝin bridis | Und mit nachlässiger Gebärde | |
Kaj treme staris tiu ĉi. | Erzwang er, dass es zitternd stand. | |
Sed kiam la pokalon li | Jedoch , wenn er aus ihrer Hand | |
Transpreni volis de l’ knabino, | Den leichten Becher nehmen sollte, | |
Ekvibris ili ambaŭ tre | So war es beiden allzu schwer: | |
Kaj mano trovis manon ne, | Denn beiden bebten sie so sehr, | |
Ne povis teni tiun ĉi, | Dass keine Hand die andre fand | |
Kaj sur la grundon fluis vino. | Und dunkler Wein am Boden rollte. | |
Traduko de la Germana poemo "Die Beiden" de Hugo von Hofmannsthal (*1874-02-01 - †1929-07.15) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-06-02. Mi, Manfred Retzlaff, trovis la originan germanan version de tiu ĉi poemo en la revuo "Natur und Medizin" 03/2008, sur paĝo 18. Ĝi aperis presite ankaŭ en la libro "Deutche Gedichte", eldonita de la iama germana federacia prezidanto Karl Carstens. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hugo von Hofmannsthal (*1874-02-01 - †1929-07.15). Ein Ausdruck dieses Gedichtes ist abgedruckt in der Zeitschrift "Natur und Medizin" 03/2008, entnommen aus dem Gedichtband "Deutsche Gedichte", der von dem ehemaligen deutschen Bundespräsidenten Karl Carstens herausgegeben worden ist. |