Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Franz Theodor Ludorff * De Biäkemer Raothues-Pütt Basgermana 1834 Arg-919-476 2008-08-04 23:25 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana 2008-08-17 Arg-922-476 2008-08-17 16:25 Manfred nur tiun forigu
Karl-Heinz Hellmann Der Beckumer Rathaus-Brunnen Germana Arg-921-476 2008-08-04 23:37 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La puto de Bekumo Esperanto 2002-05-05 Arg-920-476 | MR-334-3 2008-08-03 23:59 Manfred nur tiun forigu

Franz Theodor Ludorff,
Der Beckumer Rathaus-Brunnen

 

Franz Theodor Ludorff,
La puto de Bekumo

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ihr Narren seht das Bild hier an   Rigardas tiun bildon, vi
und könnt es nicht verstehen,   stultuloj, sen kompreno;
was dieses wohl bedeuten kann,   miregis vi pro tiu ĉi
was man darauf kann sehen.   brakar-gambara ĉeno.
Es ist ein dummer Narrenstreich,   Ĉi tio estas stultaĵar’
verstehen werdet ihr es gleich.   pri la Bekuma urbanar’.
 
Der Rathaus-Brunnen von Beckum war   La puto de Bekumo da
mal voll von Schlamm und Driete,   kot' estis iam plena.
das Wasser wurde nicht mehr klar,   Ĉerpadis oni vane, la
soviel man sich auch mühte.   laboro estis pena.
Die Frauen wurden ärgerlich,   La inoj ekscitante sin
beschwerten beim Bürgermeister sich.   l’ urbestron skoldis je la fin':
 
"Herr Bürgermeister, kommt und seht!   “Sentaŭga estro estas vi!
So geht das schon seit Wochen!   Ne helpas la kirlado
Wenn unser Rathaus-Brunnen nicht geht,   ĉe tiu puto-malfunkci'!
wie sollen wir Kaffee kochen?   Ne eblas kuirado.
Den Schlamm und all den Gossendreck,   Ĉi tiun akvon kun la kot'
den sauf doch selbst, du alter Geck!"   vi drinku mem, vi idiot'!”
 
Der Bürgermeister ging nach Haus   Kaj konsternite tiu ĉi
und rief den Rat zusammen,   la urb-konsilantaron
sie wußten weder ein noch aus,   kunvokis al urb-konsili'
zu einem Schluß nicht kamen.   por studi la temaron.
Was machen wir mit dem ganzen Dreck?   Diskutis ili kun fervor'
Wie bringen wir das wieder weg?   de l' oka ĝis la dua hor'.
 
Rat Schleif, der sprach: "Ich glaub', es ging',   "Ja eblus", jen konsilian',
wenn wir 'n paar Männer nähmen   "kun viroj pendigantaj
und einer sich an'n andern hing',   sin reciproke per la man'
bis sie nach unten kämen."   ĝisfunde atingantaj."
Da schrieen alle in dem Saal:   "Bonega estas la ide'!"
"Fürwahr, das geht! Verdammt nochmal!"   ekkriis ĉiuj, ĝojis tre.
 
Sie waren alle gleich bereit,   Urbestro kaj konsilantar'
die Arbeit zu beginnen.   ĝin faris nun tuj poste,
Es war nicht schwer, in kurzer Zeit   kaj viroj el la urbanar'
noch Leute zu gewinnen.   kunhelpis eĉ senkoste.
Hans Vogelnest kam oben dran,   Plej supre pendis Jan' Birdul',
er war bekannt als starker Mann.   ĉar estis li la plejfortul'.
 
Und als da nun der ganze Strang   Kaj kiam nun la tuta ĉen'
hing in dem Schacht herunter,   malsupren pendis tie,
da wurden Hans die Arme lang,   dolorojn Jano' sentis en
es war auch gar kein Wunder.   la brakoj, vokis krie:
"Maria, lauf und hole mir   "Ho, kara Manjo, kuru vi!
vom Krämer schnell 'ne Flasche Bier!"   Bezonas nepre brandon mi!"
 
Die Frau lief schnell, Hans konnt' es kaum   "Vin tenu firme!" vokis li,
aushalten vor Hautjucken.   dum estis ŝi survoje,
Er hing dort an dem Brunnenbaum,   al la aliaj, "devas mi
wollt' mal in die Hände spucken.   enmanen sputi foje."
Er wollt' den Baum wieder packen, doch   Li faris ĝin, ne tenis plu,
da lagen sie alle im tiefen Loch.   kaj ĉiuj kuŝis en la tru'.
 
Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en la Germanan de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2008-08-17.

Von Manfred Retzlaff übersetzt ins
Hochdeutsche nach dem ursprünglichen, in
westfälischem Niederdeutsch von dem
Justizkommissar Franz Theodor Ludorff (*
1801) aus Münster/Westfalen im Jahre 1834
verfassten Text. Die Münsteraner Volkssänger
Bernhard Friedrich Wallbaum (gestorben
1840) und Kösters haben den Text auf
Flugblättern, z. B. auf dem Münsterschen
Jahrmarkt, dem Send, bekannt gemacht. Die
erste Strophe bezieht sich auf eine
bildliche Darstellung, die in dem Beckumer
Karnevalsblatt "Der Faschingsbote von
Freudenthal an der Aa" aus dem Jahre 1834
abgedruckt war. In späteren Veröffentlichungen
des Textes hat man diese erste Strophe
weggelassen. (Diese Angaben sind entnommen
aus der Schrift "Das Kunstwerk des Monats",
herausgegeben in 1982 vom Westfälischen
Landesmuseum in Münster, welche ein Bild
des Malers F. W. Büchtemann behandelt,
das die beiden o. g. Volkssänger darstellt,
und aus dem o. g. Karnevalsflugblatt.
Ablichtungen dieser Drucke sind mir vom
Stadtmuseum Beckum, Herrn Dr. Martin
Gesing, [Postfach 1863, 59248 Beckum] zur
Verfügung gestellt worden.)
  Traduko de la Basgermana poemo "De Biäkemer
Raothues-Pütt" de Franz Theodor Ludorff
(*1801) en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2002-05-05.

Tradukita en la Internacian Lingvon de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff) en
Novembro/Decembro 2000, laŭ la origina
vestfalia-platgermana teksto,
kiun en la jaro 1834 verkis la Monastera
justic.-komisaro FRANZ THEODOR LUDORFF
(* 1801) por mistifiki la Bekumanojn. La
Monasteraj popol-kantistoj FLÖR (BERNHARD
FRIEDRICH WALLBAUM, † 1840) kaj KÖSTERS
(el la urbo Münster/Westfalen) diskonigis
ĝin en 1838/39 sur la Monastera jar-foiro
‘Send’ per kantfolio. Oni kantis la
mokkanton laŭ melodio de HANS DRENKEPOHL
kaj OSSENBIECK. (Tiuj verŝajne estas la
kaŝnomoj de la kantistoj Flör kaj
Kösters, kiuj disvastigis la tekston de
la kanto sur propraj flugfolioj.) Laŭ
unua strofo rilatas al bildigo, kiu aperis
en la Bekuma karnavala flugfolio "Der
Faschingsbote von Freudenthal an der Aa"
(= "La karnavala mesaĝisto"), aperinta
en al jaro 1834. En postaj publikigoj tiu
unua strofo estas forlasita.