export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this add | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this add | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this remove | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, |
translated by N. N. 20 |
Bag om øen, på den brede |
underskønne Volgaflod |
Stenjka Rasins stolte både |
ud på nye togter stod. |
På den første høvding Stenjka |
sidder selv i bådens stavn, |
han på kamp og strid ej tænker, |
har prinsessen i sin favn. |
Men hans mænd er Donkosakker, |
de er vrede, for de ved, |
han har glemt dem for en kvinde, |
for en nat i kærlighed. |
Stenjka Rasin hører latter, |
blodet koger i hans bryst |
Over Volgas brede strømme |
højt nu lyder Stenjkas røst. |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
"For at ingen splid skal være |
mellem frie mænd,- tag så |
Moder Volga, denne kvinde!" |
og hans arm om hende lå. |
Og han ta'r med stærke arme |
da sin brud og kaster ned |
/: i de dybe, mørke bølger, |
sine nætters salighed. :/ |
"Men hvad fanden, hvorfor hænger |
I med næbbet? Bliv kun ved! |
Dans og syng de røversange, |
syng for hendes sjælefred!" |
Frem fra øen - ud på dybet |
stævner Stenjka Rasin ud |
/: med den stærke, stolte både, |
sejler fra sin døde brud. :/ |
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Danish by N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |