export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | German | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | only this add | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | only this remove | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | English | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | only this add |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | only this remove | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | only this add | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Russian | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | only this add |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
translated by Frieder Weigold | translated by Kristian Langgaard | |
1. De l' insulo, de la verda, | De malantaŭ la insulo | |
Dum la tempo de la car', | sur la ondoj de l' river' | |
Naĝas vico da boatoj, | iras ŝipoj multkoloraj, | |
La arme' de l' kozakar'. | flirtas flagoj en aer'. | |
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | |
Oni gaja vidas lin. | festas la edziĝon li | |
Feliĉega tiu tago! | al princino el Persujo | |
Li edziĝis kun princin'. | en varmega amebri'. | |
3. Ŝi mallevas la okulojn. | Sed la viroj murmuregas: | |
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | "Tute li forgesis nin. | |
Ŝi aŭskultas en silento | Nin virino anstataŭos. | |
Al sincera, firma vort'. | Li fariĝis mem virin'" | |
4. Liaj viroj tamen grumblas: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | |
"Post nur unu nokto jam | la terura ataman'. | |
Faris ŝi lin mem virino. | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |
Li perfidas nin pro am'!" | li per sia forta man'. | |
5. Tion aŭdas kolerante | Li la nigrajn brovojn sulkas | |
La kozaka kapitan'. | Fulmotondro estas li. | |
Kaj li kaptas la princinon, | En okuloj liaj estas | |
Per la forta, ega man'. | nun videbla sangebri'. | |
6. Fulmas la okuloj duraj, | "Nu fordonu, mi trezoron | |
Flame ŝtormas la koler'! | la plej belan de l' amant'!" | |
Kaj eksonas lia voĉo | sonas lia tondrovoĉo | |
Krudglacie kiel fer': | trans la ondojn al la strand'. | |
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | La princino mortpaliĝas | |
Ja fordonus mi por vi! | (Timo estas en l' okul') | |
La feliĉon mi ja trovis. | kaj silente aŭdas jenajn | |
Ĉio estas ŝi por mi! | vortojn de la terurul': | |
8. Volga, Volga, kara panjo, | "Volga, Volga, patrineto! | |
Ho rivera rusa vi! | Volga, via estu ŝi! | |
Kiam vidis vi oferon, | Ne antaŭe Don-kozakoj | |
kian nun fordonas mi? | donis tian-ĉi al vi! | |
9. Ke neniam ni kverelu | Inter liberuloj estu | |
Pro la persa belulin': | - Volga, Volga, patrinet' | |
Volga, Volga, kara panjo - | nek malpaco nek batalo! | |
La oferon - prenu ĝin!" | Tial - jen la virinet'!" | |
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Kaj li ĵetas la persinon | |
Dum ektimas la princin' - | (la plej karan sur la ter') | |
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | en la bluan profundaĵon, | |
Kaj la ondoj voras ŝin! | kaj ŝin glutas la river'. | |
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Nun agordu balalajkojn! | |
Dancu, kantu ja pro ŝi! | Ludi, danci volas ni! | |
Kaj eksonu la kantado, | Estu gajaj, kamaradoj | |
La fratara melodi'!" | je la belmemor' pri ŝi!" | |
12. De l' insulo, de la verda, | Jen dum kanto, danco, ludo | |
Dum la tempo de la car', | sur la ondoj de l' river' | |
Naĝas vico da boatoj, | iras ŝipoj multkoloraj, | |
La arme' de l' kozakar'. | flirtas flagoj en aer'. | |
Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | Translation of the Russian poem "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" by Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) into Esperanto by Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. |