Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin
Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li   With a princess at his side,
Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel
Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;
Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin
Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering
"Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.   Of his discontented band,
Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess
Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|
 
5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together
La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,
Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly
Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,
Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"
Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,
Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,
La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present
Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always
Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,
Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,
kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|
 
9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,
Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,
Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters
La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks
Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks
Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?
Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty
La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|
 
12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island
Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,
Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.