Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de Kristian Langgaard
 
1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island   De malantaŭ la insulo
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,   festas la edziĝon li
Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel   al princino el Persujo
Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|   en varmega amebri'.
 
3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,   Sed la viroj murmuregas:
Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;   "Tute li forgesis nin.
Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin   Nin virino anstataŭos.
Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
"Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,   la terura ataman'.
Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|   li per sia forta man'.
 
5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together   Li la nigrajn brovojn sulkas
La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,   Fulmotondro estas li.
Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly   En okuloj liaj estas
Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   nun videbla sangebri'.
 
6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,   "Nu fordonu, mi trezoron
Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"   la plej belan de l' amant'!"
Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   sonas lia tondrovoĉo
Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,   La princino mortpaliĝas
Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,   (Timo estas en l' okul')
La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present   kaj silente aŭdas jenajn
Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|   vortojn de la terurul':
 
8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always   "Volga, Volga, patrineto!
Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,   Volga, via estu ŝi!
Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,   Ne antaŭe Don-kozakoj
kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,   Inter liberuloj estu
Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,   - Volga, Volga, patrinet'
Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters   nek malpaco nek batalo!
La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks   Kaj li ĵetas la persinon
Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,   (la plej karan sur la ter')
Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks   en la bluan profundaĵon,
Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Nun agordu balalajkojn!
Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?   Ludi, danci volas ni!
Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty   Estu gajaj, kamaradoj
La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island   Jen dum kanto, danco, ludo
Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,   sur la ondoj de l' river'
Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   iras ŝipoj multkoloraj,
La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   flirtas flagoj en aer'.
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.