Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese hinzufügen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von N. N. 20
 
De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   underskønne Volgaflod
iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka
festas la edziĝon li   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,
al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,
en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.
 
Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,
"Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,
Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,
Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,
la terura ataman'.   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst
Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme
li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   .......................................
Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   .......................................
En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................
nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   .......................................
la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   .......................................
sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................
trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   .......................................
 
La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
(Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   .......................................
kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   .......................................
vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   .......................................
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   .......................................
Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   .......................................
Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................
 
Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være
- Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så
nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"
Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme
(la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned
en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,
kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!
Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,
je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet
sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud
iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,
flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/
       
 
Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
   
    Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.