Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 
tradukita de Kristian Langgaard   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Tr. Jacob Robbins
 
De malantaŭ la insulo   1. De l' insulo, de la verda,   1. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   Proudly sailed the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry.
 
Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   2. On the first is Stenka Razin
festas la edziĝon li   Oni gaja vidas lin.   With a princess at his side,
al princino el Persujo   Feliĉega tiu tago!   |: Drunken, holds a marriage revel
en varmega amebri'.   Li edziĝis kun princin'.   With his beautiful young bride. :|
 
Sed la viroj murmuregas:   3. Ŝi mallevas la okulojn.   3. But behind them rose a whisper,
"Tute li forgesis nin.   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "He has left his sword to woo;
Nin virino anstataŭos.   Ŝi aŭskultas en silento   |: One short night, and Stenka Razin
Li fariĝis mem virin'"   Al sincera, firma vort'.   Has become a woman too!" :|
 
Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   4. Stenka Razin hears the jeering
la terura ataman'.   "Post nur unu nokto jam   Of his discontented band,
Ĉirkaŭbrakas la persinon   Faris ŝi lin mem virino.   |: And the lovely Persian princess
li per sia forta man'.   Li perfidas nin pro am'!"   He has circled with his hand. :|
 
Li la nigrajn brovojn sulkas   5. Tion aŭdas kolerante   5. His black brows have come together
Fulmotondro estas li.   La kozaka kapitan'.   As the waves of anger rise,
En okuloj liaj estas   Kaj li kaptas la princinon,   |: And the blood comes rushing swiftly
nun videbla sangebri'.   Per la forta, ega man'.   To his piercing, jet-black eyes. :|
 
"Nu fordonu, mi trezoron   6. Fulmas la okuloj duraj,   6. "I will give you all you ask for,
la plej belan de l' amant'!"   Flame ŝtormas la koler'!   Life and heart, and head and hand,"
sonas lia tondrovoĉo   Kaj eksonas lia voĉo   |: Echo rolls the pealing thunder
trans la ondojn al la strand'.   Krudglacie kiel fer':   Of his voice across the land. :|
 
La princino mortpaliĝas   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   7. "Volga, Volga, mother Volga,
(Timo estas en l' okul')   Ja fordonus mi por vi!   Deep and wide beneath the sun,
kaj silente aŭdas jenajn   La feliĉon mi ja trovis.   |: You have never seen a present
vortojn de la terurul':   Ĉio estas ŝi por mi!   From the Cossack of the Don. :|
 
"Volga, Volga, patrineto!   8. Volga, Volga, kara panjo,   8. And that peace might rule as always
Volga, via estu ŝi!   Ho rivera rusa vi!   All my free-born men and brave,
Ne antaŭe Don-kozakoj   Kiam vidis vi oferon,   |: Volga, Volga, mother Volga,
donis tian-ĉi al vi!   kian nun fordonas mi?   Volga, make this girl a grave." :|
 
Inter liberuloj estu   9. Ke neniam ni kverelu   9. With a sudden, mighty movement,
- Volga, Volga, patrinet'   Pro la persa belulin':   Razin lifts the beauty high,
nek malpaco nek batalo!   Volga, Volga, kara panjo -   |: And he casts her where the waters
Tial - jen la virinet'!"   La oferon - prenu ĝin!"   Of the Volga move and sigh. :|
 
Kaj li ĵetas la persinon   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   10. Now a silence like the grave sinks
(la plej karan sur la ter')   Dum ektimas la princin' -   To all those who stand to see,
en la bluan profundaĵon,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   |: And the battle-hardened Cossacks
kaj ŝin glutas la river'.   Kaj la ondoj voras ŝin!   Sink to weep on bended knee. :|
 
"Nun agordu balalajkojn!   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   11. "Dance, you fool, and men, make merry!
Ludi, danci volas ni!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   What has got into your eyes?
Estu gajaj, kamaradoj   Kaj eksonu la kantado,   |: Let us thunder out a chanty
je la belmemor' pri ŝi!"   La fratara melodi'!"   Of a place where beauty lies." :|
 
Jen dum kanto, danco, ludo   12. De l' insulo, de la verda,   12. From beyond the wooded island
sur la ondoj de l' river'   Dum la tempo de la car',   To the river wide and free,
iras ŝipoj multkoloraj,   Naĝas vico da boatoj,   |: Proudly sail the arrow-breasted
flirtas flagoj en aer'.   La arme' de l' kozakar'.   Ships of Cossack yeomanry. :|
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.