eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, |
tradukita de N. N. 20 |
Bag om øen, på den brede |
underskønne Volgaflod |
Stenjka Rasins stolte både |
ud på nye togter stod. |
På den første høvding Stenjka |
sidder selv i bådens stavn, |
han på kamp og strid ej tænker, |
har prinsessen i sin favn. |
Men hans mænd er Donkosakker, |
de er vrede, for de ved, |
han har glemt dem for en kvinde, |
for en nat i kærlighed. |
Stenjka Rasin hører latter, |
blodet koger i hans bryst |
Over Volgas brede strømme |
højt nu lyder Stenjkas røst. |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
....................................... |
"For at ingen splid skal være |
mellem frie mænd,- tag så |
Moder Volga, denne kvinde!" |
og hans arm om hende lå. |
Og han ta'r med stærke arme |
da sin brud og kaster ned |
/: i de dybe, mørke bølger, |
sine nætters salighed. :/ |
"Men hvad fanden, hvorfor hænger |
I med næbbet? Bliv kun ved! |
Dans og syng de røversange, |
syng for hendes sjælefred!" |
Frem fra øen - ud på dybet |
stævner Stenjka Rasin ud |
/: med den stærke, stolte både, |
sejler fra sin døde brud. :/ |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |