Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun forigu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun forigu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun forigu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun forigu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun aldonu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Stenka Rasin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
tradukita de N. N. 21   tradukita de Tr. Jacob Robbins   tradukita de N. N. 20   tradukita de Frieder Weigold   tradukita de Kristian Langgaard
 
In den Wellen hinter Inseln   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede   1. De l' insulo, de la verda,   De malantaŭ la insulo
Ziehen Kähne malerisch, -   To the river wide and free   underskønne Volgaflod   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
|: Fangen leis an aufzuwachen,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
Bang ist jedes Angesicht. :|   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
 
Stenka Rasin vorn als erster,   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka   2. Sur l'unua Sten'ka Razin.   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Selig in der Trunkenheit,   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,   Oni gaja vidas lin.   festas la edziĝon li
|: Hält im Arme die Prinzessin,   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,   Feliĉega tiu tago!   al princino el Persujo
Die er eben erst befreit. :|   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.   Li edziĝis kun princin'.   en varmega amebri'.
 
..................................................   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,   3. Ŝi mallevas la okulojn.   Sed la viroj murmuregas:
..................................................   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,   Kvazaŭ inter viv' kaj mort'   "Tute li forgesis nin.
..................................................   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,   Ŝi aŭskultas en silento   Nin virino anstataŭos.
..................................................   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.   Al sincera, firma vort'.   Li fariĝis mem virin'"
 
..................................................   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,   4. Liaj viroj tamen grumblas:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
..................................................   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst   "Post nur unu nokto jam   la terura ataman'.
..................................................   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme   Faris ŝi lin mem virino.   Ĉirkaŭbrakas la persinon
..................................................   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.   Li perfidas nin pro am'!"   li per sia forta man'.
 
..................................................   5. His black brows have come together   .......................................   5. Tion aŭdas kolerante   Li la nigrajn brovojn sulkas
..................................................   As the waves of anger rise,   .......................................   La kozaka kapitan'.   Fulmotondro estas li.
..................................................   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................   Kaj li kaptas la princinon,   En okuloj liaj estas
..................................................   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................   Per la forta, ega man'.   nun videbla sangebri'.
 
..................................................   6. "I will give you all you ask for,   .......................................   6. Fulmas la okuloj duraj,   "Nu fordonu, mi trezoron
..................................................   Life and heart, and head and hand,"   .......................................   Flame ŝtormas la koler'!   la plej belan de l' amant'!"
..................................................   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................   Kaj eksonas lia voĉo   sonas lia tondrovoĉo
..................................................   Of his voice across the land. :|   .......................................   Krudglacie kiel fer':   trans la ondojn al la strand'.
 
Plötzlich tönt ein dumpf Gemurre:   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   7. "Ion ajn, eĉ mian kapon   La princino mortpaliĝas
Er verrät uns um ein Weib,   Deep and wide beneath the sun,   .......................................   Ja fordonus mi por vi!   (Timo estas en l' okul')
|: All der Seinen Glück vergißt er   |: You have never seen a present   .......................................   La feliĉon mi ja trovis.   kaj silente aŭdas jenajn
Um geringen Zeitvertreib. :|   From the Cossack of the Don. :|   .......................................   Ĉio estas ŝi por mi!   vortojn de la terurul':
 
Wolga, Wolga, Mutter Wolga,   8. And that peace might rule as always   .......................................   8. Volga, Volga, kara panjo,   "Volga, Volga, patrineto!
Ruhig fließest du dahin,   All my free-born men and brave,   .......................................   Ho rivera rusa vi!   Volga, via estu ŝi!
|: Ahnst nicht, was ein Donkosake   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................   Kiam vidis vi oferon,   Ne antaŭe Don-kozakoj
Fürchterliches hat im Sinn. :|   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................   kian nun fordonas mi?   donis tian-ĉi al vi!
 
..................................................   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være   9. Ke neniam ni kverelu   Inter liberuloj estu
..................................................   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så   Pro la persa belulin':   - Volga, Volga, patrinet'
..................................................   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"   Volga, Volga, kara panjo -   nek malpaco nek batalo!
..................................................   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.   La oferon - prenu ĝin!"   Tial - jen la virinet'!"
 
Vorn als erster Stenka Rasin   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme   10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj,   Kaj li ĵetas la persinon
Hebt das Weib in wilder Wut, -   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned   Dum ektimas la princin' -   (la plej karan sur la ter')
|: Wolga, Wolga, nimm ein Opfer!   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,   Ve, deborde ŝin li puŝas! -   en la bluan profundaĵon,
Und er wirft sie in die Flut. :|   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/   Kaj la ondoj voras ŝin!   kaj ŝin glutas la river'.
 
Und er sieht sie untergehen,   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger   11. "Diabloj! Kial vi silentas?   "Nun agordu balalajkojn!
Hört noch ihren Jammerschrei:   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!   Dancu, kantu ja pro ŝi!   Ludi, danci volas ni!
|: Stirb als Opfer meiner Treue!   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,   Kaj eksonu la kantado,   Estu gajaj, kamaradoj
Stenka Rasin, er ist frei. :|   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"   La fratara melodi'!"   je la belmemor' pri ŝi!"
 
Und die Kähne ziehen weiter,   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet   12. De l' insulo, de la verda,   Jen dum kanto, danco, ludo
Und die Kähne ziehen fort,   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud   Dum la tempo de la car',   sur la ondoj de l' river'
|: Und die Wolga fließet weiter   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,   Naĝas vico da boatoj,   iras ŝipoj multkoloraj,
Über diesen Schreckensort.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/   La arme' de l' kozakar'.   flirtas flagoj en aer'.
               
 
Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Germanan de N. N.
21.

Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi
germanigon de la kanto en
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/stenkara.html.
Latinskriba aliskribo kaj laŭvorta
germanigo troveblas en
http://www.kaikracht.de/balalaika/songs/izza_bal.htm.
Vidu ankaŭ la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Stenka_Rasin.
      Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Frieder
Weigold.

Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09
tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa
kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr.
12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la
Munkena Esperanto-grupo.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
    Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Anglan de Tr. Jacob
Robbins en 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
           
 
        Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en la Danan de N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.