eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun forigu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de Tr. Jacob Robbins | tradukita de N. N. 20 | |
1. From beyond the wooded island | Bag om øen, på den brede | |
To the river wide and free | underskønne Volgaflod | |
Proudly sailed the arrow-breasted | Stenjka Rasins stolte både | |
Ships of Cossack yeomanry. | ud på nye togter stod. | |
2. On the first is Stenka Razin | På den første høvding Stenjka | |
With a princess at his side, | sidder selv i bådens stavn, | |
|: Drunken, holds a marriage revel | han på kamp og strid ej tænker, | |
With his beautiful young bride. :| | har prinsessen i sin favn. | |
3. But behind them rose a whisper, | Men hans mænd er Donkosakker, | |
"He has left his sword to woo; | de er vrede, for de ved, | |
|: One short night, and Stenka Razin | han har glemt dem for en kvinde, | |
Has become a woman too!" :| | for en nat i kærlighed. | |
4. Stenka Razin hears the jeering | Stenjka Rasin hører latter, | |
Of his discontented band, | blodet koger i hans bryst | |
|: And the lovely Persian princess | Over Volgas brede strømme | |
He has circled with his hand. :| | højt nu lyder Stenjkas røst. | |
5. His black brows have come together | ....................................... | |
As the waves of anger rise, | ....................................... | |
|: And the blood comes rushing swiftly | ....................................... | |
To his piercing, jet-black eyes. :| | ....................................... | |
6. "I will give you all you ask for, | ....................................... | |
Life and heart, and head and hand," | ....................................... | |
|: Echo rolls the pealing thunder | ....................................... | |
Of his voice across the land. :| | ....................................... | |
7. "Volga, Volga, mother Volga, | ....................................... | |
Deep and wide beneath the sun, | ....................................... | |
|: You have never seen a present | ....................................... | |
From the Cossack of the Don. :| | ....................................... | |
8. And that peace might rule as always | ....................................... | |
All my free-born men and brave, | ....................................... | |
|: Volga, Volga, mother Volga, | ....................................... | |
Volga, make this girl a grave." :| | ....................................... | |
9. With a sudden, mighty movement, | "For at ingen splid skal være | |
Razin lifts the beauty high, | mellem frie mænd,- tag så | |
|: And he casts her where the waters | Moder Volga, denne kvinde!" | |
Of the Volga move and sigh. :| | og hans arm om hende lå. | |
10. Now a silence like the grave sinks | Og han ta'r med stærke arme | |
To all those who stand to see, | da sin brud og kaster ned | |
|: And the battle-hardened Cossacks | /: i de dybe, mørke bølger, | |
Sink to weep on bended knee. :| | sine nætters salighed. :/ | |
11. "Dance, you fool, and men, make merry! | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | |
What has got into your eyes? | I med næbbet? Bliv kun ved! | |
|: Let us thunder out a chanty | Dans og syng de røversange, | |
Of a place where beauty lies." :| | syng for hendes sjælefred!" | |
12. From beyond the wooded island | Frem fra øen - ud på dybet | |
To the river wide and free, | stævner Stenjka Rasin ud | |
|: Proudly sail the arrow-breasted | /: med den stærke, stolte både, | |
Ships of Cossack yeomanry. :| | sejler fra sin døde brud. :/ | |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Anglan de Tr. Jacob Robbins en 1921. Tiu ĉi angligo troviĝas en http://ingeb.org/songs/stenkara.html. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |