Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 21 Stenka Rasin Germana Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur tiun aldonu
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur tiun aldonu
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Angla 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur tiun aldonu
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur tiun forigu
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Danish Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur tiun aldonu
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Rusa Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur tiun forigu

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 
    tradukita de Kristian Langgaard
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.
И могучею рукою   En okuloj liaj estas
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.
 
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Traduko de la Rusa poemo "Из-за
острова на стрежень
(Стенька Разин)" de Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) en Esperanton de Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.