eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun aldonu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun aldonu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun forigu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de Kristian Langgaard | ||
1. Из-за острова на стрежень, | De malantaŭ la insulo | |
На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | |
Выплывают расписные, | iras ŝipoj multkoloraj, | |
Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | |
2. На переднем Стенька Разин, | Sur l' antaŭa Stenjka Razin; | |
Обнявшись, сидит с княжной, | festas la edziĝon li | |
Свадьбу новую справляет, | al princino el Persujo | |
Сам веселый и хмельной. | en varmega amebri'. | |
3. А она, потупив очи, | Sed la viroj murmuregas: | |
Ни жива и ни мертва, | "Tute li forgesis nin. | |
Молча слушает хмельные | Nin virino anstataŭos. | |
Атамановы слова. | Li fariĝis mem virin'" | |
4. Позади их слышен ропот: | Tiun mokon aŭdas Stenjka, | |
- Нас на бабу променял! | la terura ataman'. | |
Только ночь с ней провозилс | Ĉirkaŭbrakas la persinon | |
Сам наутро бабой стал . | li per sia forta man'. | |
5. Этот ропот и насмешки | Li la nigrajn brovojn sulkas | |
Слышит грозный атаман, | Fulmotondro estas li. | |
И могучею рукою | En okuloj liaj estas | |
Обнял персиянки стан. | nun videbla sangebri'. | |
6. Брови черные сошлися, | "Nu fordonu, mi trezoron | |
Надвигается гроза. | la plej belan de l' amant'!" | |
Буйной кровью налилис | sonas lia tondrovoĉo | |
Атамановы глаза. | trans la ondojn al la strand'. | |
7. "Ничего не пожалею, | La princino mortpaliĝas | |
Буйну голову отдам!" — | (Timo estas en l' okul') | |
Раздается голос властный | kaj silente aŭdas jenajn | |
По окрестным берегам. | vortojn de la terurul': | |
8. "Волга, Волга, мать родная, | "Volga, Volga, patrineto! | |
Волга, русская река, | Volga, via estu ŝi! | |
Не видала ты подарка | Ne antaŭe Don-kozakoj | |
От донского казака! | donis tian-ĉi al vi! | |
9. Чтобы не было раздора | Inter liberuloj estu | |
Между вольными людьми, | - Volga, Volga, patrinet' | |
Волга, Волга, мать родная, | nek malpaco nek batalo! | |
На, красавицу возьми!" | Tial - jen la virinet'!" | |
10. Мощным взмахом поднимает | Kaj li ĵetas la persinon | |
Он красавицу княжну | (la plej karan sur la ter') | |
И за борт ее бросает | en la bluan profundaĵon, | |
В набежавшую волну. | kaj ŝin glutas la river'. | |
11. "Что ж вы, братцы, приуныли? | "Nun agordu balalajkojn! | |
Эй, ты, Филька, черт, пляши! | Ludi, danci volas ni! | |
Грянем песню удалую | Estu gajaj, kamaradoj | |
На помин ее души!.." | je la belmemor' pri ŝi!" | |
12. Из-за острова на стрежень, | Jen dum kanto, danco, ludo | |
На простор речной волны, | sur la ondoj de l' river' | |
Выплывают расписные | iras ŝipoj multkoloraj, | |
Острогрудые челны. | flirtas flagoj en aer'. | |
Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883). Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn sub http://ru.wikipedia.org, la ruslingva parto de Wikipedia. Informoj pri la kanto, la melodio kaj diversaj versioj de la kanto estas troveblaj en la retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm. | Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi esperantigon el la reta kolekto "http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK4640 Fakse, Danio, lars.kromann@mail.dk). Vidu la retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm. Kristian Langgaard estis dana Esperantista verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm. Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm. |