Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 21 Stenka Rasin Deutsch Arg-1038-478 2010-03-09 15:31 Manfred nur diese hinzufügen
Frieder Weigold Sten'ka Razin Esperanto Arg-928-478 2009-10-30 16:18 mgr nur diese hinzufügen
Tr. Jacob Robbins Sten'ka Razin Englisch 1921 Arg-1039-478 2010-03-09 17:06 Manfred nur diese entfernen
Kristian Langgaard Volga, Volga (Stenjka Rasin) Esperanto Arg-1036-478 2010-03-08 21:19 Manfred nur diese entfernen
N. N. 20 Volga, Volga (Stenka Rasin) Dänisch Arg-1037-478 2010-03-08 12:16 Manfred nur diese entfernen
Дмитрий Николаевич Садовников * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) Russisch Arg-927-478 2010-03-07 18:59 Manfred nur diese entfernen

Дмитрий Николаевич Садовников,
Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenjka Rasin)

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Sten'ka Razin

 

Дмитрий Николаевич Садовников,
Volga, Volga (Stenka Rasin)

 
    übersetzt von Kristian Langgaard   übersetzt von Tr. Jacob Robbins   übersetzt von N. N. 20
 
1. Из-за острова на стрежень,   De malantaŭ la insulo   1. From beyond the wooded island   Bag om øen, på den brede
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free   underskønne Volgaflod
Выплывают расписные,   iras ŝipoj multkoloraj,   Proudly sailed the arrow-breasted   Stenjka Rasins stolte både
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry.   ud på nye togter stod.
 
2. На переднем Стенька Разин,   Sur l' antaŭa Stenjka Razin;   2. On the first is Stenka Razin   På den første høvding Stenjka
Обнявшись, сидит с княжной,   festas la edziĝon li   With a princess at his side,   sidder selv i bådens stavn,
Свадьбу новую справляет,   al princino el Persujo   |: Drunken, holds a marriage revel   han på kamp og strid ej tænker,
Сам веселый и хмельной.   en varmega amebri'.   With his beautiful young bride. :|   har prinsessen i sin favn.
 
3. А она, потупив очи,   Sed la viroj murmuregas:   3. But behind them rose a whisper,   Men hans mænd er Donkosakker,
Ни жива и ни мертва,   "Tute li forgesis nin.   "He has left his sword to woo;   de er vrede, for de ved,
Молча слушает хмельные   Nin virino anstataŭos.   |: One short night, and Stenka Razin   han har glemt dem for en kvinde,
Атамановы слова.   Li fariĝis mem virin'"   Has become a woman too!" :|   for en nat i kærlighed.
 
4. Позади их слышен ропот:   Tiun mokon aŭdas Stenjka,   4. Stenka Razin hears the jeering   Stenjka Rasin hører latter,
- Нас на бабу променял!   la terura ataman'.   Of his discontented band,   blodet koger i hans bryst
Только ночь с ней провозилс   Ĉirkaŭbrakas la persinon   |: And the lovely Persian princess   Over Volgas brede strømme
Сам наутро бабой стал .   li per sia forta man'.   He has circled with his hand. :|   højt nu lyder Stenjkas røst.
 
5. Этот ропот и насмешки   Li la nigrajn brovojn sulkas   5. His black brows have come together   .......................................
Слышит грозный атаман,   Fulmotondro estas li.   As the waves of anger rise,   .......................................
И могучею рукою   En okuloj liaj estas   |: And the blood comes rushing swiftly   .......................................
Обнял персиянки стан.   nun videbla sangebri'.   To his piercing, jet-black eyes. :|   .......................................
 
6. Брови черные сошлися,   "Nu fordonu, mi trezoron   6. "I will give you all you ask for,   .......................................
Надвигается гроза.   la plej belan de l' amant'!"   Life and heart, and head and hand,"   .......................................
Буйной кровью налилис   sonas lia tondrovoĉo   |: Echo rolls the pealing thunder   .......................................
Атамановы глаза.   trans la ondojn al la strand'.   Of his voice across the land. :|   .......................................
 
7. "Ничего не пожалею,   La princino mortpaliĝas   7. "Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
Буйну голову отдам!" —   (Timo estas en l' okul')   Deep and wide beneath the sun,   .......................................
Раздается голос властный   kaj silente aŭdas jenajn   |: You have never seen a present   .......................................
По окрестным берегам.   vortojn de la terurul':   From the Cossack of the Don. :|   .......................................
 
8. "Волга, Волга, мать родная,   "Volga, Volga, patrineto!   8. And that peace might rule as always   .......................................
Волга, русская река,   Volga, via estu ŝi!   All my free-born men and brave,   .......................................
Не видала ты подарка   Ne antaŭe Don-kozakoj   |: Volga, Volga, mother Volga,   .......................................
От донского казака!   donis tian-ĉi al vi!   Volga, make this girl a grave." :|   .......................................
 
9. Чтобы не было раздора   Inter liberuloj estu   9. With a sudden, mighty movement,   "For at ingen splid skal være
Между вольными людьми,   - Volga, Volga, patrinet'   Razin lifts the beauty high,   mellem frie mænd,- tag så
Волга, Волга, мать родная,   nek malpaco nek batalo!   |: And he casts her where the waters   Moder Volga, denne kvinde!"
На, красавицу возьми!"   Tial - jen la virinet'!"   Of the Volga move and sigh. :|   og hans arm om hende lå.
 
10. Мощным взмахом поднимает   Kaj li ĵetas la persinon   10. Now a silence like the grave sinks   Og han ta'r med stærke arme
Он красавицу княжну   (la plej karan sur la ter')   To all those who stand to see,   da sin brud og kaster ned
И за борт ее бросает   en la bluan profundaĵon,   |: And the battle-hardened Cossacks   /: i de dybe, mørke bølger,
В набежавшую волну.   kaj ŝin glutas la river'.   Sink to weep on bended knee. :|   sine nætters salighed. :/
 
11. "Что ж вы, братцы, приуныли?   "Nun agordu balalajkojn!   11. "Dance, you fool, and men, make merry!   "Men hvad fanden, hvorfor hænger
Эй, ты, Филька, черт, пляши!   Ludi, danci volas ni!   What has got into your eyes?   I med næbbet? Bliv kun ved!
Грянем песню удалую   Estu gajaj, kamaradoj   |: Let us thunder out a chanty   Dans og syng de røversange,
На помин ее души!.."   je la belmemor' pri ŝi!"   Of a place where beauty lies." :|   syng for hendes sjælefred!"
 
12. Из-за острова на стрежень,   Jen dum kanto, danco, ludo   12. From beyond the wooded island   Frem fra øen - ud på dybet
На простор речной волны,   sur la ondoj de l' river'   To the river wide and free,   stævner Stenjka Rasin ud
Выплывают расписные   iras ŝipoj multkoloraj,   |: Proudly sail the arrow-breasted   /: med den stærke, stolte både,
Острогрудые челны.   flirtas flagoj en aer'.   Ships of Cossack yeomanry. :|   sejler fra sin døde brud. :/
           
 
Verfasser dieses russischen Gedichtes ist
Дмитрий Николаевич
Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ
Sadownikow, *1847 - †1883).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la informojn
sub http://ru.wikipedia.org, la
ruslingva parto de Wikipedia. Informoj
pri la kanto, la melodio kaj diversaj
versioj de la kanto estas troveblaj en la
retejo http://a-pesni.golosa.info/popular20/izzaostrova.htm.
  Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Esperanto durch Kristian
Langgaard (*1894 - †1957).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
esperantigon el la reta kolekto
"http://www.esperantonia.dk". kiun kunmetis
s-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, DK4640 Fakse, Danio,
lars.kromann@mail.dk). Vidu la
retejon http://www.esperantonia.dk/volga.htm.
Kristian Langgaard estis dana Esperantista
verkisto kaj Esperanto-instruisto. Vidu
ekzemple: http://www.esperantonia.dk/lingvaj.htm.
Pri lia vivo kaj verko vidu ankaŭ la
artikolon http://www.esperantonia.dk/bio-langgaard.htm.
   
        Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Englische durch Tr.
Jacob Robbins in 1921.

Tiu ĉi angligo troviĝas en
http://ingeb.org/songs/stenkara.html.
   
 
            Übersetzung des russischen Gedichtes
"Из-за острова на стрежень
(Стенька Разин)" von Дмитрий
Николаевич Садовников
(Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847
- †1883) ins Dänische durch N. N.
20.

Aperinte en 1947 en la kant-libro
"DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista
Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en
la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog",
SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon
esperantonia.dk sub
http://www.esperantonia.dk/volga.htm.