eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 21 | Stenka Rasin | Germana | Arg-1038-478 | 2010-03-09 15:31 Manfred | nur tiun aldonu | |
Frieder Weigold | Sten'ka Razin | Esperanto | Arg-928-478 | 2009-10-30 16:18 mgr | nur tiun forigu | |
Tr. Jacob Robbins | Sten'ka Razin | Angla | 1921 | Arg-1039-478 | 2010-03-09 17:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Kristian Langgaard | Volga, Volga (Stenjka Rasin) | Esperanto | Arg-1036-478 | 2010-03-08 21:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 20 | Volga, Volga (Stenka Rasin) | Danish | Arg-1037-478 | 2010-03-08 12:16 Manfred | nur tiun forigu | |
Дмитрий Николаевич Садовников | * Из-за острова на стрежень (Стенька Разин) | Rusa | Arg-927-478 | 2010-03-07 18:59 Manfred | nur tiun aldonu |
Дмитрий Николаевич Садовников, | Дмитрий Николаевич Садовников, | |
tradukita de Frieder Weigold | tradukita de N. N. 20 | |
1. De l' insulo, de la verda, | Bag om øen, på den brede | |
Dum la tempo de la car', | underskønne Volgaflod | |
Naĝas vico da boatoj, | Stenjka Rasins stolte både | |
La arme' de l' kozakar'. | ud på nye togter stod. | |
2. Sur l'unua Sten'ka Razin. | På den første høvding Stenjka | |
Oni gaja vidas lin. | sidder selv i bådens stavn, | |
Feliĉega tiu tago! | han på kamp og strid ej tænker, | |
Li edziĝis kun princin'. | har prinsessen i sin favn. | |
3. Ŝi mallevas la okulojn. | Men hans mænd er Donkosakker, | |
Kvazaŭ inter viv' kaj mort' | de er vrede, for de ved, | |
Ŝi aŭskultas en silento | han har glemt dem for en kvinde, | |
Al sincera, firma vort'. | for en nat i kærlighed. | |
4. Liaj viroj tamen grumblas: | Stenjka Rasin hører latter, | |
"Post nur unu nokto jam | blodet koger i hans bryst | |
Faris ŝi lin mem virino. | Over Volgas brede strømme | |
Li perfidas nin pro am'!" | højt nu lyder Stenjkas røst. | |
5. Tion aŭdas kolerante | ....................................... | |
La kozaka kapitan'. | ....................................... | |
Kaj li kaptas la princinon, | ....................................... | |
Per la forta, ega man'. | ....................................... | |
6. Fulmas la okuloj duraj, | ....................................... | |
Flame ŝtormas la koler'! | ....................................... | |
Kaj eksonas lia voĉo | ....................................... | |
Krudglacie kiel fer': | ....................................... | |
7. "Ion ajn, eĉ mian kapon | ....................................... | |
Ja fordonus mi por vi! | ....................................... | |
La feliĉon mi ja trovis. | ....................................... | |
Ĉio estas ŝi por mi! | ....................................... | |
8. Volga, Volga, kara panjo, | ....................................... | |
Ho rivera rusa vi! | ....................................... | |
Kiam vidis vi oferon, | ....................................... | |
kian nun fordonas mi? | ....................................... | |
9. Ke neniam ni kverelu | "For at ingen splid skal være | |
Pro la persa belulin': | mellem frie mænd,- tag så | |
Volga, Volga, kara panjo - | Moder Volga, denne kvinde!" | |
La oferon - prenu ĝin!" | og hans arm om hende lå. | |
10. Kaj per ambaŭ fortaj manoj, | Og han ta'r med stærke arme | |
Dum ektimas la princin' - | da sin brud og kaster ned | |
Ve, deborde ŝin li puŝas! - | /: i de dybe, mørke bølger, | |
Kaj la ondoj voras ŝin! | sine nætters salighed. :/ | |
11. "Diabloj! Kial vi silentas? | "Men hvad fanden, hvorfor hænger | |
Dancu, kantu ja pro ŝi! | I med næbbet? Bliv kun ved! | |
Kaj eksonu la kantado, | Dans og syng de røversange, | |
La fratara melodi'!" | syng for hendes sjælefred!" | |
12. De l' insulo, de la verda, | Frem fra øen - ud på dybet | |
Dum la tempo de la car', | stævner Stenjka Rasin ud | |
Naĝas vico da boatoj, | /: med den stærke, stolte både, | |
La arme' de l' kozakar'. | sejler fra sin døde brud. :/ | |
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en Esperanton de Frieder Weigold. Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-10-09 tiun ĉi Esperantigon de la konata rusa kanto de s-ano Frieder Weigold (Birkenstr. 12, D-82178 Puchheim), dum kunveno de la Munkena Esperanto-grupo. | ||
Traduko de la Rusa poemo "Из-за острова на стрежень (Стенька Разин)" de Дмитрий Николаевич Садовников (Dmitrij Nikolajeviĉ Sadownikow, *1847 - †1883) en la Danan de N. N. 20. Aperinte en 1947 en la kant-libro "DLEA-Kantaro" eldonita de Dana Laborista Esperanto-Asocio (DLEA), n-ro 100 kaj en la kantlibro "Store Esperanto-Sangbog", SEFO 1939, n-ro 31. Vidu la retejon esperantonia.dk sub http://www.esperantonia.dk/volga.htm. |