Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Gedenk! Germana Arg-930-480 2008-10-27 11:02 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pripensu! Esperanto 2008-10-27 Arg-931-480 | MR-470-1 2008-10-27 11:04 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Gedenk!

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Pripensu!

 
    tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Es ist kein Vöglein so gemein,   Birdet’ en kaĝo, ankaŭ ĝi
Es spürt geheime Schauer,   Eksentas tremon ian,
Wenn draußen streift der Sonnenschein   Se la ekstera sunradi’
Vergoldend seinen Bauer.   Orumas kradon ĝian.
 
Und du hast es vergessen fast   Ke ankaŭ povas flugi vi,
In deines Kerkers Spangen,   Hometo, en libero,
O Menschlein, daß du Flügel hast   Ĉu vi forgesis tion ĉi
Und daß du hier gefangen.   En via korp-karcero?
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).
  Traduko de la Germana poemo "Gedenk!" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2008-10-27.