eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Gedenk! | Germana | Arg-930-480 | 2008-10-27 11:02 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Pripensu! | Esperanto | 2008-10-27 | Arg-931-480 | MR-470-1 | 2008-10-27 11:04 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Birdet’ en kaĝo, ankaŭ ĝi | Es ist kein Vöglein so gemein, | |
Eksentas tremon ian, | Es spürt geheime Schauer, | |
Se la ekstera sunradi’ | Wenn draußen streift der Sonnenschein | |
Orumas kradon ĝian. | Vergoldend seinen Bauer. | |
Ke ankaŭ povas flugi vi, | Und du hast es vergessen fast | |
Hometo, en libero, | In deines Kerkers Spangen, | |
Ĉu vi forgesis tion ĉi | O Menschlein, daß du Flügel hast | |
En via korp-karcero? | Und daß du hier gefangen. | |
Traduko de la Germana poemo "Gedenk!" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2008-10-27. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). |