Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joseph Freiherr von Eichendorff * Gedenk! Germana Arg-930-480 2008-10-27 11:02 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Pripensu! Esperanto 2008-10-27 Arg-931-480 | MR-470-1 2008-10-27 11:04 Manfred nur tiun forigu

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Pripensu!

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Gedenk!

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Birdet’ en kaĝo, ankaŭ ĝi   Es ist kein Vöglein so gemein,
Eksentas tremon ian,   Es spürt geheime Schauer,
Se la ekstera sunradi’   Wenn draußen streift der Sonnenschein
Orumas kradon ĝian.   Vergoldend seinen Bauer.
 
Ke ankaŭ povas flugi vi,   Und du hast es vergessen fast
Hometo, en libero,   In deines Kerkers Spangen,
Ĉu vi forgesis tion ĉi   O Menschlein, daß du Flügel hast
En via korp-karcero?   Und daß du hier gefangen.
 
Traduko de la Germana poemo "Gedenk!" de
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 2008-10-27.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10
- †1857-11-26).