eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la naturo | Esperanto | 2008-12-11 | Arg-936-482 | MR-473-01 | 2008-12-12 21:06 Manfred | nur tiun forigu |
Hans Erik Jensen | Al la naturo | Esperanto | Arg-937-482 | 2008-12-11 10:21 Manfred | nur tiun aldonu | |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg | * An die Natur | Germana | Arg-935-482 | 2008-12-12 21:06 Manfred | nur tiun forigu |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Süße, heilige Natur, | Dolĉa, sankta vi natur’, | |
Lass mich gehn auf deiner Spur, | Iru mi sur via spur’, | |
Leite mich an deiner Hand, | Gvidu min ĉe via man’, | |
Wie ein Kind am Gängelband! | Kvazaŭ estus mi infan’! | |
Wenn ich dann ermüdet bin, | Laciĝinte tiam mi | |
Sink' ich dir am Busen hin, | Sinkas al la brust’, al vi, | |
Atme süße Himmelslust | Trinkas ĝojon de miel’, | |
Hangend an der Mutterbrust. | Estas mi en la ĉiel’. | |
Ach! Wie wohl ist mir bei dir! | Aĥ! Mi sentas bone min! | |
Will dich lieben für und für; | Ĉiam volas ami vin ; | |
Lass mich gehn auf deiner Spur, | Iru mi sur via spur’, | |
Süße, heilige Natur! | Dolĉa, sankta vi natur'! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05). Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816 vertont worden. Siehe http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/. | Traduko de la Germana poemo "An die Natur" de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2008-12-11. Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la germana komponisto Franz Schubert (1797 - 1828). Vidu la retejon http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372. |