Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la naturo Esperanto 2008-12-11 Arg-936-482 | MR-473-01 2008-12-12 21:06 Manfred nur tiun forigu
Hans Erik Jensen Al la naturo Esperanto Arg-937-482 2008-12-11 10:21 Manfred nur tiun aldonu
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg * An die Natur Germana Arg-935-482 2008-12-12 21:06 Manfred nur tiun forigu

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
An die Natur

 

Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg,
Al la naturo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Süße, heilige Natur,   Dolĉa, sankta vi natur’,
Lass mich gehn auf deiner Spur,   Iru mi sur via spur’,
Leite mich an deiner Hand,   Gvidu min ĉe via man’,
Wie ein Kind am Gängelband!   Kvazaŭ estus mi infan’!
 
Wenn ich dann ermüdet bin,   Laciĝinte tiam mi
Sink' ich dir am Busen hin,   Sinkas al la brust’, al vi,
Atme süße Himmelslust   Trinkas ĝojon de miel’,
Hangend an der Mutterbrust.   Estas mi en la ĉiel’.
 
Ach! Wie wohl ist mir bei dir!   Aĥ! Mi sentas bone min!
Will dich lieben für und für;   Ĉiam volas ami vin ;
Lass mich gehn auf deiner Spur,   Iru mi sur via spur’,
Süße, heilige Natur!   Dolĉa, sankta vi natur'!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05).

Dies Gedicht ist von dem Komponisten Franz
Schubert (1797 - 1828) im Jahre 1816
vertont worden. Siehe
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372/.
  Traduko de la Germana poemo "An die Natur"
de Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu
Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 -
†1819-12-05) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2008-12-11.

Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la
germana komponisto Franz Schubert (1797
- 1828). Vidu la retejon
http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372.