export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la naturo | Esperanto | 2008-12-11 | Arg-936-482 | MR-473-01 | 2008-12-12 21:06 Manfred | only this remove |
Hans Erik Jensen | Al la naturo | Esperanto | Arg-937-482 | 2008-12-11 10:21 Manfred | only this add | |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg | * An die Natur | German | Arg-935-482 | 2008-12-12 21:06 Manfred | only this add |
Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg, |
translated by Manfred Retzlaff |
Dolĉa, sankta vi natur’, |
Iru mi sur via spur’, |
Gvidu min ĉe via man’, |
Kvazaŭ estus mi infan’! |
Laciĝinte tiam mi |
Sinkas al la brust’, al vi, |
Trinkas ĝojon de miel’, |
Estas mi en la ĉiel’. |
Aĥ! Mi sentas bone min! |
Ĉiam volas ami vin ; |
Iru mi sur via spur’, |
Dolĉa, sankta vi natur'! |
Translation of the German poem "An die Natur" by Friedrich Leopold Stolberg, Graf zu Stolberg-Stolberg (*1750-11-07 - †1819-12-05) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 2008-12-11. Por tiu ĉi poemo komponis muzikaĵon la germana komponisto Franz Schubert (1797 - 1828). Vidu la retejon http://www.klassika.info/Komponisten/Schubert/Lied/D_372. |