eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | De la ĉielo venas mi | Esperanto | Arg-940-483 | 2008-12-27 15:47 Manfred | nur tiun forigu | |
Joachim Gießner | El alta ĉielo | Esperanto | Arg-1241-483 | 2012-10-18 10:43 Manfred | nur tiun forigu | |
Martin Luther | * Vom Himmel hoch, da komm ich her | Germana | 1535 | Arg-939-483 | 2008-12-27 15:47 Manfred | nur tiun forigu |
Martin Luther, | Martin Luther, | Martin Luther, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Joachim Gießner | |||
1.) “Vom Himmel hoch da komm ich her, | 1.) “De la ĉielo venas mi, | 1. El alta ĉielo portas mi | ||
ich bring euch gute neue Mär; | rakonti volas mi al vi | novaĵon bonan jen al vi. | ||
der guten Mär bring ich so viel, | pri ege bona, nova aĵ’; | Pri dibonec' kaj difavor' | ||
davon ich sing’n und sagen will. | jen estas mia raportaĵ’. | kantadas nun l'anĝela ĥor'. | ||
2.) Euch ist ein Kindlein heut geborn | 2.) Hodiaŭ naskis virgulin’ | 2. Infan' naskita ja por vi | ||
von einer Jungfrau auserkorn, | infanon, kiu savos vin. | de virgulin' pro grac' de Di'. | ||
ein Kindelein, so zart und fein, | ĝi estas fil’ de nia Di’, | Kaj delikate li sen fin' | ||
das soll eu’r Freud und Wonne sein. | ĝojeju vi pro tiu ĉi! | ĝojigu amoplene vin. | ||
3.) Es ist der Herr Christ, unser Gott, | 3.) ĝi estas Kristo, nia Di’, | 3. Li estas Kristo, la Sinjor', | ||
der will euch führn aus aller Not, | el la mizer’ vin gvidos Li. | kondukos mondon el dolor'. | ||
er will eu’r Heiland selber sein, | Li volas esti la Savant’, | Savanto estos li por vi, | ||
von allen Sünden machen rein. | de viaj pekoj purigant’. | purigos vin de l'pekoj li. | ||
4.) Er bringt euch alle Seligkeit, | 4.) Alportas feliĉegon ĝi | 4. .................................... | ||
die Gott,der Vater, hat bereit’, | al vi de l’ patro, nia Di’, | .................................... | ||
daß ihr mit uns im Himmelreich | ke vivu vi en la ĉiel’ | .................................... | ||
sollt leben nun und ewiglich. | kun ni en la eterna hel’. | .................................... | ||
5.) So merket nun das Zeichen recht: | 5.) La signon memorigu vi: | 5. .................................... | ||
die Krippe, Windelein so schlecht, | En stala trogo kuŝas ĝi, | .................................... | ||
da findet ihr das Kind gelegt, | troviĝas tie la infan’, | .................................... | ||
das alle Welt erhält und trägt.” | tenanta ĉion en la man’.” | .................................... | ||
6.) Des laßt uns alle fröhlich sein | 6.) Eniru ĝoje ĉiuj ni | 6. Ni laŭdu lin per ĝoja son' | ||
und mit den Hirten gehn hinein, | kun la paŝistoj tien ĉi, | kaj iru al la dia don'. | ||
zu sehn, was Gott uns hat beschert, | por vidi, kion donis Di’ | Kun la paŝtistoj vidu ni | ||
mit seinem lieben Sohn verehrt. | per Sia filo nun al ni. | la filon, kiun sendis Di'. | ||
7.) Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin; | 7.) Atentu vi, ho mia kor’, | 7. .................................... | ||
was liegt dort in dem Krippelein? | rigardu tiun en ador’. | .................................... | ||
Wes ist das schöne Kindelein? | Jen kuŝas nude en troget’ | .................................... | ||
Es ist das liebe Jesulein. | la ege kara Jesuet’. | .................................... | ||
8.) Sei mir willkommen, edler Gast! | 8.) Jesu’, mi bonvenigas Vin, | 8. .................................... | ||
Den Sünder nicht verschmähet hast | ĉar Vi ne malakceptas min, | .................................... | ||
und kommst ins Elend her zu mir, | vizitas mizerulon min; | .................................... | ||
wie soll ich immer danken dir? | aĥ, kiel mi nur danku Vin. | .................................... | ||
9.) Ach Herr, du Schöpfer aller Ding, | 9.) Sinjor’, de ĉiu aĵ’ kreul’, | 9. .................................... | ||
wie bist du worden so gering, | aĥ, kia iĝis Vi etul’! | .................................... | ||
daß du da liegst auf dürrem Gras, | Vi kuŝas sur la fojno jen, | .................................... | ||
davon ein Rind und Esel aß! | de kiu manĝis la azen’! | .................................... | ||
10.) Und wär die Welt vielmal so weit, | 10.) Se estus tiu mondo pli | 10. .................................... | ||
von Edelstein und Gold bereit’, | grandega ol nun estas ĝi, | .................................... | ||
so wär sie doch dir viel zu klein, | malvastus tamen ĝi por Vi, | .................................... | ||
zu sein ein enges Wiegelein. | samkiel tiu trogo ĉi! | .................................... | ||
11.) Der Sammet und die Seiden dein, | 11.) Ne per silkvesto kaj velur’, | 11. .................................... | ||
das ist grob Heu und Windelein, | vestita eatas vi ja nur | .................................... | ||
darauf du König groß und reich | per vindoj; sed en tiuj ĉi | .................................... | ||
herprangst, als wärs dein Himmelreich. | aspektas kiel reĝo Vi. | .................................... | ||
12.) Das hat also gefallen dir, | 12.) Plaĉinta estas ja al Vi, | 12. .................................... | ||
die Wahrheit anzuzeigen mir, | elmontri tiel nun al ni, | .................................... | ||
wie aller Welt Macht, Ehr und Gut | ke antaŭ vi de l’ mondo or’ | .................................... | ||
vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut. | ja estas tute sen valor’. | .................................... | ||
13.) Ach mein herzliebes Jesulein, | 13.) Ho, mia kara Jesuet’, | 13. .................................... | ||
mach dir ein rein sanft Bettelein, | farita estu la litet’ | .................................... | ||
zu ruhen in meins Herzens Schrein, | por Vi en mia kora ŝrank’; | .................................... | ||
daß nimmer ich vergesse dein. | mi ne forgesu vin pro dank’. | .................................... | ||
14.) Davon ich allzeit fröhlich sei, | 14.) Pro tio ĝoje saltu mi | 14. .................................... | ||
zu springen, singen immer frei | kaj kantu laŭ la melodi’ | .................................... | ||
das rechte Susannine schön, | de laŭdokant al Via glor’, | .................................... | ||
mit Herzenslust die süßen Tön’. | ho mia kara Di-Sinjor’! | .................................... | ||
15.) Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron, | 15.) Honor’ kaj laŭd’ al nia Di’, | 15. Al Dio glor', honor' kaj grac' | ||
der uns schenkt seinen eingen Sohn. | ĉar Sian filon donis Li | pro lia fil', ĉieldonac'. | ||
Des freuen sich der Engel Schar’ | al ni surtera la homar’. | L'anĝeloj ĝoje kantas nun | ||
und singen uns solch neues Jahr. | Ni ĝoju kun la anĝelar’! | pri estonteco kaj fortun'. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Martin Luther (*1483 - †1546), publikigita 1535. Im deutschen katholischen Gesangbuch "Gotteslob" ist auch folgende einführende Strophe, die im Jahre 1555 von Valentin Triller verfasst worden war, abgedruckt: \begin{my-verse} 0.) Es kam ein Engel hell und klar\\ von Gott aufs Feld zur Hirtenschar;\\ der war gar sehr von Herzen froh\\ und sprach zu ihnen fröhlich so: \end{my-verse} | Traduko de la Germana poemo "Vom Himmel hoch, da komm ich her" de Martin Luther (*1483 - †1546) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). En la katolika preĝo- kaj kantlibro de la episkopejo Monastero/Vestfalio (MÜNSTER / WESTFALEN), Germanujo, estas antaŭmetita kiel la unua strofo enkonduka strofo, kiu klarigas, ke la sekvaj kvin strofoj estas la parolo de la anĝelo, kiu anoncas al la paŝtistoj la naskiĝon de Jesuo. Jen la Esperantigo de tiu enkonduka strofo: \begin{my-verse} 0.) Jen venis kun miriga klar’\\ anĝelo al la paŝtistar’;\\ sendita estis li de Di’\\ kaj jenajn vortojn diris li: \end{my-verse} | Traduko de la Germana poemo "Vom Himmel hoch, da komm ich her" de Martin Luther (*1483 - †1546) en Esperanton de Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. |