eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Sonedo 1 | Esperanto | 1983-12-20 | Arg-954-491 | MR-110-01 | 2009-03-27 11:06 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Gottlob Regis | Sonett 1 | Germana | Arg-955-491 | 2009-03-27 11:19 Manfred | nur tiun aldonu | |
Markus Marti | Sonett 1 | Germana | Arg-956-491 | 2009-03-28 11:04 Manfred | nur tiun aldonu | |
William Shakespeare | * Sonnet 1 | Angla | Arg-953-491 | 2009-03-27 11:02 Manfred | nur tiun forigu |
William Shakespeare, |
From fairest creatures we desire increase, |
That thereby beauty’s rose might never die, |
But as the riper should by time decease, |
His tender heir might bear his memory. |
But thou, contracted to thine own bright eyes, |
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel, |
Making a famine where abundance lies, |
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. |
Thou that art now the world’s fresh ornament. |
And only herald to the gaudy spring, |
Whithin thine own bud buriest thy content |
And, tender churl, makest waste in niggarding. |
Pity the world, or else this glutton be, |
To eat the world’s due, by the grave and thee. |
Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas William Shakespeare (*1564-04-13 - †1616-05-03). |