Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun aldonu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun aldonu
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Pliiĝon ni deziras de la dioj,   From fairest creatures we desire increase,
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   That thereby beauty’s rose might never die,
Kaj ke per novaj hom-generacioj   But as the riper should by time decease,
La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   His tender heir might bear his memory.
 
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   But thou, contracted to thine own bright eyes,
De via fajr’ avara memnutranto,   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Malsaton en abundo faras vi,   Making a famine where abundance lies,
De via mem’ vi estas minacanto!   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
De la juneco freŝa vi ornam’,   Thou that art now the world’s fresh ornament.
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   And only herald to the gaudy spring,
Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Whithin thine own bud buriest thy content
Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   And, tender churl, makest waste in niggarding.
 
Eluzu vian donon, por ke ĝi   Pity the world, or else this glutton be,
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   To eat the world’s due, by the grave and thee.
 
 
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)
  Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).