Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Sonedo 1 Esperanto 1983-12-20 Arg-954-491 | MR-110-01 2009-03-27 11:06 Manfred nur tiun forigu
Johann Gottlob Regis Sonett 1 Germana Arg-955-491 2009-03-27 11:19 Manfred nur tiun aldonu
Markus Marti Sonett 1 Germana Arg-956-491 2009-03-28 11:04 Manfred nur tiun forigu
William Shakespeare * Sonnet 1 Angla Arg-953-491 2009-03-27 11:02 Manfred nur tiun forigu

William Shakespeare,
Sonedo 1

 

William Shakespeare,
Sonett 1

 

William Shakespeare,
Sonnet 1

 
tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de Markus Marti    
 
Pliiĝon ni deziras de la dioj,   Wir möchten, dass das Schönste sich vermehrt,   From fairest creatures we desire increase,
Por ke pludaŭru ĉiam la belec’   die Rose Schönheit darf uns nie vergehen.   That thereby beauty’s rose might never die,
Kaj ke per novaj hom-generacioj   Wenn eine Blüte welkt, soll unversehrt   But as the riper should by time decease,
La viv’ ne ĉesu en la estontec’.   die Schönheit noch im neuen Trieb bestehen.   His tender heir might bear his memory.
 
Sed vi, kontenta pri supraĵa sci’,   Du aber bist so in dich selbst verliebt,   But thou, contracted to thine own bright eyes,
De via fajr’ avara memnutranto,   dass nur vom eignen Wachs die Flamme scheint   Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Malsaton en abundo faras vi,   und sich verzehrt, wo's Überfluss doch gibt.   Making a famine where abundance lies,
De via mem’ vi estas minacanto!   So grausam machst du dich zum eignen Feind.   Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
 
De la juneco freŝa vi ornam’,   Du bist gedacht als Zier der Welt, du lebst   Thou that art now the world’s fresh ornament.
Heroldo sola de l’ printemp-sezon’,   als Bote, kündest von des Frühlings Reiz!   And only herald to the gaudy spring,
Kaŝiĝas en la brusto via flam’,   Wenn du in deiner Knospe dich begräbst,   Whithin thine own bud buriest thy content
Perdiĝas tiel la plej kara bon’.   verschwendest, süßer Kerl, du dich im Geiz.   And, tender churl, makest waste in niggarding.
 
Eluzu vian donon, por ke ĝi   Gib Nahrung dieser Welt, der du gehörst,   Pity the world, or else this glutton be,
Ne neniiĝu en la tomb’ kun vi.   statt dass du sündig dich nur selbst verzehrst.   To eat the world’s due, by the grave and thee.
 
  Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en la Germanan de
Markus Marti.

Entommen aus http://pages.unibas.ch/shine/Sonette1.
 
Traduko de la Angla poemo "Sonnet 1" de
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983-12-20.

Esperantigo laŭ la germanigo verkita de
Johann Gottlob Regis (Johano Diopaco
Regiso, 1791 – 1854)
      Verkinto de tiu ĉi Angla poemo estas
William Shakespeare (*1564-04-13 -
†1616-05-03).