eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Taussig | Grenzen der Menschheit | Esperanto | Arg-962-493 | 2009-08-17 16:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Grenzen der Menschheit | Germana | Arg-960-493 | 2009-08-17 12:42 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Taussig | Limoj de l'homaro | Esperanto | Arg-961-493 | 2009-08-17 13:25 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Alexander Taussig | ||
Se la praega | Wenn der uralte | |
Sankta la patro | Heilige Vater | |
.................. | Mit gelassener Hand | |
El nuboj rulsonaj | Aus rollenden Wolken | |
Sendas fulmbenojn | Segnende Blitze | |
Super la teron, | Über die Erde sät, | |
Mi de l'vestaĵo | Küss' ich den letzten | |
Lia la randon | Saum seines Kleides, | |
Kisas timeme, | Kindliche Schauer | |
Fidon en brusto. | Treu in der Brust. | |
Ĉar kun la dioj | Denn mit Göttern | |
Sin ne komparu | soll sich nicht messen | |
Homa estaĵ'! | Irgendein Mensch! | |
Se lia verto | Hebt er sich aufwärts | |
Tuŝas la stelojn | Und berührt | |
Tiam nenie | Mit dem Scheitel die Sterne, | |
Plandoj malcertaj | Nirgends haften dann | |
Povas sin kroĉi | Die unsichern Sohlen, | |
Kaj kun li ludas | Und mit ihm spielen | |
Nuboj kaj ventoj. | Wolken und Winde. | |
Se li kun ostoj | Steht er mit festen, | |
Firmaj, fortikaj | Markigen Knochen | |
Staras sur tero | Auf der wohlgegründeten | |
Daŭre fondita, | Dauernden Erde; | |
Li ne kapablas | Reicht er nicht auf, | |
Eĉ sin kompari | Nur mit der Eiche | |
Nek kun la kverko | Oder der Rebe | |
Nek kun la vito. | Sich zu vergleichen. | |
Kio distingas | Was unterscheidet | |
Diojn de l'homoj? | Götter von Menschen? | |
Ke antaŭ tiuj | Dass viele Wellen | |
Migras ondaro, | Vor jenen wandeln, | |
Eterna torent': | Ein ewiger Strom: | |
Ondo nin levas, | Uns hebt die Welle, | |
Ond' nin englutas, | Verschlingt die Welle, | |
Ni alfundiĝas. | Und wir versinken. | |
Rondo malvasta | Ein kleiner Ring | |
Vivon limigas | Begrenzt unser Leben. | |
Nian kaj multaj | Und viele Geschlechter | |
Generacioj | Reihen sich dauernd | |
Daŭre viciĝas | An ihres Daseins | |
Al ĉeno senfina | Unendliche Kette. | |
De la ekzisto. | ||
Traduko de la Germana poemo "Grenzen der Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Alexander Taussig (*1865-08-24). Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig. Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk, en http://www.literaturo.dk/limoj.htm. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). |