eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Alexander Taussig | Grenzen der Menschheit | Esperanto | Arg-962-493 | 2009-08-17 16:05 Manfred | nur tiun aldonu | |
Johann Wolfgang von Goethe | * Grenzen der Menschheit | Germana | Arg-960-493 | 2009-08-17 12:42 Manfred | nur tiun forigu | |
Alexander Taussig | Limoj de l'homaro | Esperanto | Arg-961-493 | 2009-08-17 13:25 Manfred | nur tiun forigu |
Johann Wolfgang von Goethe, | Johann Wolfgang von Goethe, | |
tradukita de Alexander Taussig | ||
Wenn der uralte | Se la praega | |
Heilige Vater | Sankta la patro | |
Mit gelassener Hand | .................. | |
Aus rollenden Wolken | El nuboj rulsonaj | |
Segnende Blitze | Sendas fulmbenojn | |
Über die Erde sät, | Super la teron, | |
Küss' ich den letzten | Mi de l'vestaĵo | |
Saum seines Kleides, | Lia la randon | |
Kindliche Schauer | Kisas timeme, | |
Treu in der Brust. | Fidon en brusto. | |
Denn mit Göttern | Ĉar kun la dioj | |
soll sich nicht messen | Sin ne komparu | |
Irgendein Mensch! | Homa estaĵ'! | |
Hebt er sich aufwärts | Se lia verto | |
Und berührt | Tuŝas la stelojn | |
Mit dem Scheitel die Sterne, | Tiam nenie | |
Nirgends haften dann | Plandoj malcertaj | |
Die unsichern Sohlen, | Povas sin kroĉi | |
Und mit ihm spielen | Kaj kun li ludas | |
Wolken und Winde. | Nuboj kaj ventoj. | |
Steht er mit festen, | Se li kun ostoj | |
Markigen Knochen | Firmaj, fortikaj | |
Auf der wohlgegründeten | Staras sur tero | |
Dauernden Erde; | Daŭre fondita, | |
Reicht er nicht auf, | Li ne kapablas | |
Nur mit der Eiche | Eĉ sin kompari | |
Oder der Rebe | Nek kun la kverko | |
Sich zu vergleichen. | Nek kun la vito. | |
Was unterscheidet | Kio distingas | |
Götter von Menschen? | Diojn de l'homoj? | |
Dass viele Wellen | Ke antaŭ tiuj | |
Vor jenen wandeln, | Migras ondaro, | |
Ein ewiger Strom: | Eterna torent': | |
Uns hebt die Welle, | Ondo nin levas, | |
Verschlingt die Welle, | Ond' nin englutas, | |
Und wir versinken. | Ni alfundiĝas. | |
Ein kleiner Ring | Rondo malvasta | |
Begrenzt unser Leben. | Vivon limigas | |
Und viele Geschlechter | Nian kaj multaj | |
Reihen sich dauernd | Generacioj | |
An ihres Daseins | Daŭre viciĝas | |
Unendliche Kette. | Al ĉeno senfina | |
De la ekzisto. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22). | Traduko de la Germana poemo "Grenzen der Menschheit" de Johann Wolfgang von Goethe (*1749-08-28 - †1832-03-22) en Esperanton de Alexander Taussig (*1865-08-24). Pri la tradukinto Alexander Taussig vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Alexander_Taussig. Lia traduko troviĝas en www.literaturo.dk, en http://www.literaturo.dk/limoj.htm. |