export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | only this remove |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Swedish | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | only this add | |
Erich Spohr | Winde wehn... | German | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | only this remove |
N. N. 17, | N. N. 17, | |
translated by Ernfrid Malmgren | translated by Erich Spohr | |
Blovas vent', post moment' | Winde wehn, Schiffe gehn | |
iros ŝip' al mar'. | weit in fremde Land´ | |
Ploretas amikino de l' marist', | Nur des Matrosen allerliebster Schatz | |
malĝojas la ondar'. | bleibt weinend stehn am Strand. | |
Ploru ne, etulin', | Wein doch nicht, lieb Gesicht, | |
viŝu larmojn for, | wisch die Tränen ab! | |
ĉar mi revenos post mallonga temp' | Und denk an mich und an die schöne Zeit, | |
kun ĝojo en la kor'! | bis ich dich wieder hab. | |
Or' kaj arĝent' el Orient' | Silber und Gold, Kisten voll, | |
estos donac' de mi. | bring ich dann mit mir. | |
Velur' kaj silko estos en la kest', | Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | |
kaj ĉion havos vi. | und alles schenk' ich dir. | |
Translation of the Swedish poem "Vinden drar..." by N. N. 17 into Esperanto by Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) on 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. | Translation of the Swedish poem "Vinden drar..." by N. N. 17 into German by Erich Spohr on 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |