eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Sveda | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Spohr | Winde wehn... | Germana | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17, | N. N. 17, | N. N. 17, | ||
tradukita de Ernfrid Malmgren | tradukita de Erich Spohr | |||
Vinden drar, skeppet far | Blovas vent', post moment' | Winde wehn, Schiffe gehn | ||
bort till fjärran land. | iros ŝip' al mar'. | weit in fremde Land´ | ||
Och sjömansgossens lilla, lilla vän | Ploretas amikino de l' marist', | Nur des Matrosen allerliebster Schatz | ||
står sörjande på strand. | malĝojas la ondar'. | bleibt weinend stehn am Strand. | ||
Gråta ej, lilla vän, | Ploru ne, etulin', | Wein doch nicht, lieb Gesicht, | ||
torka tåren bort, | viŝu larmojn for, | wisch die Tränen ab! | ||
och tänk pa mig och på den ljuva tid, | ĉar mi revenos post mallonga temp' | Und denk an mich und an die schöne Zeit, | ||
som kommer inom kort. | kun ĝojo en la kor'! | bis ich dich wieder hab. | ||
Silver och gull, kistorna full, | Or' kaj arĝent' el Orient' | Silber und Gold, Kisten voll, | ||
hämtar jag hem åt dig, | estos donac' de mi. | bring ich dann mit mir. | ||
jag hämtar siden och sammetstyg, | Velur' kaj silko estos en la kest', | Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | ||
och allt så skänker jag dig. | kaj ĉion havos vi. | und alles schenk' ich dir. | ||
Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) en 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. | Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr en 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |