Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred nur tiun forigu
N. N. 17 * Vinden drar... Sveda Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred nur tiun aldonu
Erich Spohr Winde wehn... Germana 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred nur tiun forigu

N. N. 17,
Winde wehn...

 

N. N. 17,
Blovas vent'...

 
tradukita de Erich Spohr   tradukita de Ernfrid Malmgren
 
Winde wehn, Schiffe gehn   Blovas vent', post moment'
weit in fremde Land´   iros ŝip' al mar'.
Nur des Matrosen allerliebster Schatz   Ploretas amikino de l' marist',
bleibt weinend stehn am Strand.   malĝojas la ondar'.
 
Wein doch nicht, lieb Gesicht,   Ploru ne, etulin',
wisch die Tränen ab!   viŝu larmojn for,
Und denk an mich und an die schöne Zeit,   ĉar mi revenos post mallonga temp'
bis ich dich wieder hab.   kun ĝojo en la kor'!
 
Silber und Gold, Kisten voll,   Or' kaj arĝent' el Orient'
bring ich dann mit mir.   estos donac' de mi.
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug,   Velur' kaj silko estos en la kest',
und alles schenk' ich dir.   kaj ĉion havos vi.
 
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..."
de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr
en 1925.

Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann
Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la
retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html.
La germana versio de la kanto estas aŭdebla
en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.
  Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..."
de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid
Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28)
en 1934.

Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu
la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren.
La traduko troveblas en la retejo
http://www.literaturo.dk/blovas.htm.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk")
kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de
Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784),
dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934.