Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ernfrid Malmgren Blovas vent'... Esperanto 1934 Arg-973-498 2009-11-25 10:56 Manfred nur tiun forigu
N. N. 17 * Vinden drar... Sveda Arg-972-498 2009-11-25 11:08 Manfred nur tiun forigu
Erich Spohr Winde wehn... Germana 1925 Arg-974-498 2009-11-25 11:18 Manfred nur tiun forigu

N. N. 17,
Winde wehn...

 

N. N. 17,
Blovas vent'...

 

N. N. 17,
Vinden drar...

 
tradukita de Erich Spohr   tradukita de Ernfrid Malmgren    
 
Winde wehn, Schiffe gehn   Blovas vent', post moment'   Vinden drar, skeppet far
weit in fremde Land´   iros ŝip' al mar'.   bort till fjärran land.
Nur des Matrosen allerliebster Schatz   Ploretas amikino de l' marist',   Och sjömansgossens lilla, lilla vän
bleibt weinend stehn am Strand.   malĝojas la ondar'.   står sörjande på strand.
 
Wein doch nicht, lieb Gesicht,   Ploru ne, etulin',   Gråta ej, lilla vän,
wisch die Tränen ab!   viŝu larmojn for,   torka tåren bort,
Und denk an mich und an die schöne Zeit,   ĉar mi revenos post mallonga temp'   och tänk pa mig och på den ljuva tid,
bis ich dich wieder hab.   kun ĝojo en la kor'!   som kommer inom kort.
 
Silber und Gold, Kisten voll,   Or' kaj arĝent' el Orient'   Silver och gull, kistorna full,
bring ich dann mit mir.   estos donac' de mi.   hämtar jag hem åt dig,
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug,   Velur' kaj silko estos en la kest',   jag hämtar siden och sammetstyg,
und alles schenk' ich dir.   kaj ĉion havos vi.   och allt så skänker jag dig.
 
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..."
de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr
en 1925.

Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann
Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la
retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html.
La germana versio de la kanto estas aŭdebla
en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.
  Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..."
de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid
Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28)
en 1934.

Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu
la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren.
La traduko troveblas en la retejo
http://www.literaturo.dk/blovas.htm.
Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj.
S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6,
Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk")
kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de
Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784),
dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934.
  Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N.
N. 17.

Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj
Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando.
La aŭtoro estas nekonata. La germana
versio de la kanto estas aŭdebla en
http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70,
kantas ĝin la germana opera kantisto
Hermann Prey.