eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ernfrid Malmgren | Blovas vent'... | Esperanto | 1934 | Arg-973-498 | 2009-11-25 10:56 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17 | * Vinden drar... | Sveda | Arg-972-498 | 2009-11-25 11:08 Manfred | nur tiun forigu | |
Erich Spohr | Winde wehn... | Germana | 1925 | Arg-974-498 | 2009-11-25 11:18 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 17, | N. N. 17, | N. N. 17, | ||
tradukita de Erich Spohr | tradukita de Ernfrid Malmgren | |||
Winde wehn, Schiffe gehn | Blovas vent', post moment' | Vinden drar, skeppet far | ||
weit in fremde Land´ | iros ŝip' al mar'. | bort till fjärran land. | ||
Nur des Matrosen allerliebster Schatz | Ploretas amikino de l' marist', | Och sjömansgossens lilla, lilla vän | ||
bleibt weinend stehn am Strand. | malĝojas la ondar'. | står sörjande på strand. | ||
Wein doch nicht, lieb Gesicht, | Ploru ne, etulin', | Gråta ej, lilla vän, | ||
wisch die Tränen ab! | viŝu larmojn for, | torka tåren bort, | ||
Und denk an mich und an die schöne Zeit, | ĉar mi revenos post mallonga temp' | och tänk pa mig och på den ljuva tid, | ||
bis ich dich wieder hab. | kun ĝojo en la kor'! | som kommer inom kort. | ||
Silber und Gold, Kisten voll, | Or' kaj arĝent' el Orient' | Silver och gull, kistorna full, | ||
bring ich dann mit mir. | estos donac' de mi. | hämtar jag hem åt dig, | ||
Ich bringe Seiden, schönes Sammetzeug, | Velur' kaj silko estos en la kest', | jag hämtar siden och sammetstyg, | ||
und alles schenk' ich dir. | kaj ĉion havos vi. | och allt så skänker jag dig. | ||
Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en la Germanan de Erich Spohr en 1925. Germanigita de Erich Spohr kaj Hermann Gumbel ĉirkaŭ la jaro 1925. Vidu la retejon http://www.volksliederarchiv.de/text1269.html. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. | Traduko de la Sveda poemo "Vinden drar..." de N. N. 17 en Esperanton de Ernfrid Malmgren (*1899-11.03 - †1970-03-28) en 1934. Pri la tradukinto Ernfrid Malmgren vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Ernfrid_Malmgren. La traduko troveblas en la retejo http://www.literaturo.dk/blovas.htm. Tie estas indikitaj ankaŭ la muzik-notoj. S-ro Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, Danujo, "lars.kromann@mail.dk") kopiis ĝin el la revuo "Heroldo de Esperanto", Köln, Germanio. N-ro 27 (784), dekkvina jarkolekto, 8-an de julio 1934. | Verkinto de tiu ĉi Sveda poemo estas N. N. 17. Estas sveda-lingva popolkanto el la Alandaj Insuloj, kiuj apartenas al Suomio/Finlando. La aŭtoro estas nekonata. La germana versio de la kanto estas aŭdebla en http://www.youtube.com/watch?v=C4uWKo7Vp70, kantas ĝin la germana opera kantisto Hermann Prey. |