eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Jan van Schoor | Adiaŭ | Esperanto | Arg-976-499 | 2009-11-29 02:01 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 19 | Adieu | Angla | Arg-977-499 | 2009-11-30 15:06 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 18 | * Lebewohl | Germana | Arg-975-499 | 2009-11-29 01:28 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 18, | N. N. 18, | |
tradukita de N. N. 19 | ||
Schon naht, um uns zu scheiden | Adieu! 'tis love's last greeting, | |
Der letzte Augenblick, | The parting hour is come! | |
In's Paradies der Freuden, | And fast thy soul is fleeting | |
Kehr' ohne mich zurück. | To seek its starry home. | |
Der Tod kann Freiheit geben | Adieu! go thou before me, | |
Mit milder Freundes Hand, | To join the seraph throng! | |
Geh' ein zu neuem Leben, | A secret sense comes o’er me, | |
In jenes bess're Land. | I tarry here not long! | |
Nicht lang' sind wir geschieden, | Adieu! there come a morrow, | |
Bald werd' ich bei dir sein, | To ev’ry day of pain! | |
Die kurze Frist hienieden | On earth we part in sorrow, | |
Denk' ich in Liebe dein. | To meet in bliss again! | |
Ameet in bliss again! | ||
Leb' wohl denn, bis der Morgen | Traduko de la Germana poemo "Lebewohl" de N. N. 18 en la Anglan de N. N. 19. Tiu ĉi angligo troviĝas en la retejo http://www.cpdl.org/wiki/index.php/ dieu!_'Tis_Love's_Last_Greeting_(Franz_Schubert). Ne estas indikite tie, kiu verkis tiun ĉi tradukon en la anglan. | |
Des neuen Tag's erscheint, | ||
Der fern von Erdensorgen | ||
Auf ewig uns vereint. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 18. Der Text stammt vielleicht von Christian Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791), vertont wurde das Gedicht von Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828). La teksto de la poemo estas eble verkita de la germana poeto Christian Friedrich Daniel Schubart (24.03.1739 - 10.10.1791), la muzikon verkis la germana komponisto Franz Schubert (31.01.1797 - 19.11.1828). Vidu la retejon http://www.literaturo.dk/lebewohl.htm. |