Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Friedrich von Bodenstedt Gebet Germana Arg-991-505 2010-01-15 12:38 Manfred nur tiun forigu
Boris Mirski Preĝo Esperanto Arg-992-505 2010-01-15 12:33 Manfred nur tiun forigu
Михаил Юрьевич Лермонтов * Молитва Rusa Arg-990-505 2010-01-15 12:19 Manfred nur tiun forigu

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Preĝo

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Gebet

 

Михаил Юрьевич Лермонтов,
Молитва

 
tradukita de Boris Mirski   tradukita de Friedrich von Bodenstedt    
 
En vea malfacila hor',   In Stunden der Entmutigung,   В минуту жизни трудную
Se premas sin anim',   wenns gar zu trübe geht,   Теснится ль в сердце грусть:
Mi lasas kun humila kor'   gibt Trost mir und Ermutigung   Одну молитву чудную
Al sorĉa preĝo min.   ein wundersüß Gebet.   Твержу я наизусть.
 
Per ĝia saniganta fort'   Sein heilig Wort so weihevoll,   Есть сила благодатная
Min fortikigas mi,   so voll von Leben tönt;   В созвучье слов живых,
Kaj spiras en la kanta vort'   es fühlt mein Herz sich reuevoll,   И дышит непонятная,
Mirinda harmoni'.   beseligt und versöhnt.   Святая прелесть в них.
 
Plu dubojn ne memoras mi,   Aus meiner Brust der Zweifel scheu,   С души как бремя скатится,
Sopiro iras for,   wie eine Last entweicht.   Сомненье далеко --
Kaj preĝas mi, kaj ploras mi,   Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu,   И верится, и плачется,
Kaj ĝojas, ĝojas kor'.   mir wird so leicht, so leicht...   И так легко, легко...
 
Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en
Esperanton de Boris Mirski (Bela Manto,
†1919).

Mi, Manfred Retzlaff, prenis tiun ĉi
poem-tradukon el la retejo
http://donh.best.vwh.net/Esperanto/
iteraturo/Poezio/lermontov/pregxo2.html
.
  Traduko de la Rusa poemo "Молитва"
de Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27) en la
Germanan de Friedrich von Bodenstedt (*1819
- †1892).

siehe: http://www.recmusic.org/lieder/b/bodenstedt/
und
http://de.wikiquote.org/wiki/Friedr
ch_von_Bodenstedt#Friedrich_von_Bodenstedt_.281819-1892.29
.
  Verkinto de tiu ĉi Rusa poemo estas
Михаил Юрьевич Лермонтов
(*1814-10-16 - †1841-07-27).