zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Frühlingslied | Deutsch | Arg-996-508 | 2014-05-01 10:13 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Richard Schulz | Printempa lido | Esperanto | 1984-07 | Arg-998-508 | 2013-02-26 15:15 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Printempa lido | Esperanto | 1984-02-28 | Arg-997-508 | MR-72-1 | 2014-05-01 09:00 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | |
übersetzt von Richard Schulz | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Aero blua, verda val'! | Ĉielo bluas super mi; | |
Invitas nin herbej-regal'. | En tiu verda valo ĉi | |
Floretoj Majaj floras. | Floretoj buntas ĉie, | |
Primola bunt' | Sur la herbej' | |
Natura punt' | En ĉiu ej', | |
La grundon pli dekoras. | Floradas idilie. | |
Nun venu la amant' de l' Maj', | Pro tio venu tien ĉi, | |
Ekĝoju pri la mondo kaj | Kaj ĝoju pri la mondo vi | |
La Dia patra amo; | Kaj pri l' bonec' de Dio, | |
Estigis ĝi | Per kies fort'1) | |
Kun harmoni' | Kaj kies vort' | |
La arbon en ornamo. | Fariĝis ja ĉi ĉio. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingslied" von Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) ins Esperanto durch Richard Schulz (Rikardo Ŝulco, *1906-07-12 - †1997-09-26) in 1984-07. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi tradukon en la "Vestfaliaj Flugfolioj", n-ro 61, kiujn eldonis siatempe s-ro Richard Schulz (Rikardo Ŝulco). Pri Richard Schulz troviĝas informoj en http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. Pri Richard Schulz vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Richard_Schulz. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Frühlingslied" von Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 1984-02-28. | |
1) aŭ:\\Kaj pri l' boneco Dia.\\Per Lia fort'\\Kaj Lia vort'\\Ekestis belo ĉia. |