eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Lorenz Urbano | Amkanto | Esperanto | Arg-1000-509 | 2010-02-02 10:03 Manfred | nur tiun forigu | |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty | * Minnelied | Germana | Arg-999-509 | 2010-02-02 10:05 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 86 | Minnelied | Nederlanda | Arg-2021-509 | 2014-05-01 07:11 Manfred | nur tiun aldonu |
Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | Ludwig Heinrich Christoph Hölty, | |
tradukita de Lorenz Urbano | ||
Süßer klingt der Vogelsang, | Pliraviĝas birdokant', | |
Wann die gute, reine, | se l' idol' anĝela, | |
Die mein Jünglingsherz bezwang, | kiu igis min amant', | |
Wandelt durch die Haine. | migras en park' bela. | |
Röther blühet Thal und Au, | Pli kolore ĉiu flor' | |
Grüner wird der Wasen, | de l' herbej' aspektas, | |
Wo die Finger meiner Frau | kie mia kortrezor' | |
Mayenblumen lasen. | la bukedon plektas. | |
Freude fließt aus ihrem Blick | ................................. | |
Auf die bunte Weide, | ................................. | |
Aber fliehet sie zurück, | ................................. | |
Ach, so flieht die Freude. | ................................ | |
Alles ist dann für mich todt, | Sen ŝi mankas vera ĝu', | |
Welk sind alle Kräuter, | velkas plant' ĝardena, | |
Und kein Sommerabendroth | kaj vespere rug' ne plu | |
Dünkt mir schön und heiter. | igas min serena. | |
Liebe, minnigliche Frau, | Mia kara sorĉistin' | |
Wollest nimmer fliehen, | ĉiam ĉe mi restu, | |
Daß mein Herz, gleich dieser Au, | por ke ĝoj' plenigu min, | |
Immer möge blühen. | feliĉul' mi estu! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01). Entnommen aus http://www.gedichteportal.de/html/holty_4.html. Siehe auch http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8307. Vertont hat dieses Gedicht der Komponist Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). Vidu ankaŭ la vikedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Johannes_Brahms. | Traduko de la Germana poemo "Minnelied" de Ludwig Heinrich Christoph Hölty (Holtjo, Ludoviko Henriko Kristofo, *1748-12-21 - †1776-09.01) en Esperanton de Lorenz Urbano (civila nomo: Heinrich Lorenz, *1902 - †1980). Tiun ĉi tradukon trovis s-ano Lars Kromann (Stenbrydervej 6, Værløse, DK-4640 Fakse, Danujo) en malnova numero de la revuo "Heroldo". Muzikaĵon por tiu ĉi poemo verkis la germana komponisto Johannes Brahms (17.05.1833 - 03.04.1897). |