eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Johann Georg Jacobi | * Litanei auf das Fest Allerseelen | Germana | Arg-1004-511 | 2010-02-08 21:35 Manfred | nur tiun forigu | |
Maurice Lewin | Litanio je la Tago de la Mortintoj | Esperanto | Arg-1005-511 | MR-489-1 | 2010-02-08 22:21 Manfred | nur tiun aldonu |
Johann Georg Jacobi, |
1.) Ruhn in Frieden alle Seelen, |
Die vollbracht ein banges Quälen, |
Die vollendet süßen Traum, |
Lebenssatt, geboren kaum, |
Aus der Welt hinüberschieden: |
Alle Seelen ruhn in Frieden! |
2.) Die sich hier Gespielen suchten, |
öfter weinten, nimmer fluchten, |
wenn vor ihrer treuen Hand |
keiner je den Druck verstand: |
Alle die von hinnen schieden, |
Alle Seelen ruhn in Frieden! |
3.) Liebevoller Mädchen Seelen, |
Deren Tränen nicht zu zählen, |
Die ein falscher Freund verließ, |
Und die blinde Welt verstieß |
Alle die von hinnen schieden, |
Alle Seelen ruhn in Frieden! |
4.) Und der Jüngling, dem, verborgen, |
Seine Braut am frühen Morgen, |
Weil ihn Lieb' ins Grab gelegt, |
Auf sein Grab die Kerze trägt: |
Alle die von hinnen schieden, |
Alle Seelen ruhn in Frieden! |
5.) Alle Geister, die, voll Klarheit, |
Wurden Märtyrer der Wahrheit, |
Kämpften für das Heiligtum, |
Suchten nicht der Marter Ruhm: |
Alle die von hinnen schieden, |
Alle Seelen ruhn in Frieden! |
6.) Und die nie der Sonne lachten, |
Unterm Mond auf Dornen wachten, |
Gott, in reinen Himmelslicht, |
Einst zu sehn von Angesicht: |
Alle die von hinnen schieden, |
Alle Seelen ruhn in Frieden! |
7.) Und die gern im Rosengarten |
Bei dem Freudenbecher harrten, |
Aber dann, zur bösen Zeit, |
Schmeckten seine Bitterkeit: |
Alle die von hinnen schieden, |
Alle Seelen ruhn in Frieden! |
8.) Auch die keinen Frieden kannten, |
Aber Mut und Stärke sandten |
Über leichenvolles Feld |
In die halbentschlaf'ne Welt: |
Alle die von hinnen schieden, |
Alle Seelen ruhn in Frieden! |
9.) Ruhn in Frieden alle Seelen, |
Die vollbracht ein banges Quälen, |
Die vollendet süßen Traum, |
Lebenssatt, geboren kaum, |
Aus der Welt hinüberschieden: |
Alle Seelen ruhn in Frieden! |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Johann Georg Jacobi (*1740-09-07 - †1814-01-04). Den Text dieses Gedichtes habe ich, Manfred Retzlaff, entnommen aus der Internetzseite http://www.zeno.org/Literatur/M/Jac bi,+Johann+Georg/Gedichte/Ausgew%C3%A4hlte+Gedichte/Litaney. Zu finden ist dieser auch unter http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=8801. |