eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera kanto | Esperanto | 1983 | Arg-1015-516 | MR-058-2b | 2010-02-21 01:27 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Summerleed | Germana | Arg-1014-516 | 2010-02-20 23:13 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Nu geiht dat Sunnengefunkel | Sub hela sunradio | |
hell düör de gröne Welt, | malhelas la arbar‘, | |
nu steiht de Busk so dunkel, | ĉirkaŭe verdas ĉio, | |
so giäll dat wiede Feld. | brilegas grenkampar‘. | |
Wat blaihen kann, dat blaihet | Kaj ornamita estas | |
un glaiht in vulle Pracht, | per floroj nun la ter‘, | |
met Sülwerglans bestreiet | la nokto eĉ sin vestas | |
iähr Kleed sogar de Nacht. | arĝente en somer‘. | |
Dat is en Weihen un Wiäben, | Viglega moviĝado | |
so wuollig wiet und siet, | regadas ĉirkaŭ mi, | |
dat is so ‘n siälig Liäben, | beatas la vivado, | |
dat is de Summertied. | someras ĉie ĉi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | Traduko de la Germana poemo "Summerleed" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |