Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Somera kanto Esperanto 1983 Arg-1015-516 | MR-058-2b 2010-02-21 01:27 Manfred nur tiun forigu
Augustin Wibbelt * Summerleed Germana Arg-1014-516 2010-02-20 23:13 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Somera kanto

 

Augustin Wibbelt,
Summerleed

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Sub hela sunradio   Nu geiht dat Sunnengefunkel
malhelas la arbar‘,   hell düör de gröne Welt,
ĉirkaŭe verdas ĉio,   nu steiht de Busk so dunkel,
brilegas grenkampar‘.   so giäll dat wiede Feld.
 
Kaj ornamita estas   Wat blaihen kann, dat blaihet
per floroj nun la ter‘,   un glaiht in vulle Pracht,
la nokto eĉ sin vestas   met Sülwerglans bestreiet
arĝente en somer‘.   iähr Kleed sogar de Nacht.
 
Viglega moviĝado   Dat is en Weihen un Wiäben,
regadas ĉirkaŭ mi,   so wuollig wiet und siet,
beatas la vivado,   dat is so ‘n siälig Liäben,
someras ĉie ĉi.   dat is de Summertied.
 
Traduko de la Germana poemo "Summerleed"
de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) en 1983.

Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de
la societo "Augustin Wibbelt", afable
permesis al mi, Manfred Retzlaff, per
retletero de l' 30.04.2008 la enretigon
de miaj tradukoj de poemoj de Augustin
Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la
societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.