eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Somera kanto | Esperanto | 1983 | Arg-1015-516 | MR-058-2b | 2010-02-21 01:27 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt | * Summerleed | Germana | Arg-1014-516 | 2010-02-20 23:13 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfredo Ratislavo |
Sub hela sunradio |
malhelas la arbar‘, |
ĉirkaŭe verdas ĉio, |
brilegas grenkampar‘. |
Kaj ornamita estas |
per floroj nun la ter‘, |
la nokto eĉ sin vestas |
arĝente en somer‘. |
Viglega moviĝado |
regadas ĉirkaŭ mi, |
beatas la vivado, |
someras ĉie ĉi. |
Traduko de la Germana poemo "Summerleed" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1983. Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. |