Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * So mögg ick sien! Germana Arg-1016-517 2010-02-22 10:58 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tia mi volus esti! Esperanto Arg-1017-517 2012-07-20 20:12 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
Tia mi volus esti!

 

Augustin Wibbelt,
So mögg ick sien!

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Serena volus esti mi,   So mögg ick sien äs düsse Dag:
samkiel tiu tag‘,   So siälenwarm un wiet,
klarpensa kaj sen emoci‘,   So klaor in mienen Üöwerlag,
sen iu kontraŭ-ag‘.   So still un aohne Striet.
 
Ĝojigas min ĉe l‘ vojo-rand‘   De Blomen staoht an Wiägesrand,
de l‘ floroj la kolor‘.   Dat Feld ligg vuller Gold.
Sub la ĉiel‘ la varma land‘   Dorüöwerhiär de Himmel spannt
abundas da gren-or‘.   Sin Telt so blank un stolt.
 
Am-riĉa volus esti mi   So mögg ick sien: för annere riek
por ĉiu aliul‘.   Un för mi sölwer froh,
Fariĝu, kiel volos Di‘!   Den Himmel drüöwer – dann is’t gliek,
Mi estu ĝojemul‘.   Of’t so kümp oder so.
 
Traduko de la Germana poemo "So mögg ick
sien!" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de
la societo "Augustin Wibbelt", afable
permesis al mi, Manfred Retzlaff, per
retletero de l' 30.04.2008 la enretigon
de miaj tradukoj de poemoj de Augustin
Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la
societo "Augustin Wibbelt":
http://www.muenster.org/wibbelt/.
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer
und Mitglied des Vorstands der
Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir,
Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom
30.04.2008 freundlicherweise gestatttet,
meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten
Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung
www.poezio.net aufzunehmen. Siehe
auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.