eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * So mögg ick sien! | Germana | Arg-1016-517 | 2010-02-22 10:58 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | Tia mi volus esti! | Esperanto | Arg-1017-517 | 2012-07-20 20:12 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Serena volus esti mi, | So mögg ick sien äs düsse Dag: | |
samkiel tiu tag‘, | So siälenwarm un wiet, | |
klarpensa kaj sen emoci‘, | So klaor in mienen Üöwerlag, | |
sen iu kontraŭ-ag‘. | So still un aohne Striet. | |
Ĝojigas min ĉe l‘ vojo-rand‘ | De Blomen staoht an Wiägesrand, | |
de l‘ floroj la kolor‘. | Dat Feld ligg vuller Gold. | |
Sub la ĉiel‘ la varma land‘ | Dorüöwerhiär de Himmel spannt | |
abundas da gren-or‘. | Sin Telt so blank un stolt. | |
Am-riĉa volus esti mi | So mögg ick sien: för annere riek | |
por ĉiu aliul‘. | Un för mi sölwer froh, | |
Fariĝu, kiel volos Di‘! | Den Himmel drüöwer – dann is’t gliek, | |
Mi estu ĝojemul‘. | Of’t so kümp oder so. | |
Traduko de la Germana poemo "So mögg ick sien!" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). Profesoro d-ro Hans Taubken, estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |