eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * Dat Pöggsken | Basgermana | Arg-1023-520 | 2012-07-20 20:22 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfredo Ratislavo | La raneto | Esperanto | 2001-07.01 | Arg-1024-520 | MR-359-1a | 2012-07-20 20:25 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Sidas en sunbril’ ranet’. | Pöggsken sitt in’n Sunnenschien, | |
En la verda kalsonet’ | O, wat is dat Pöggsken fien | |
bela estas ĝi, | Met de gröne Bücks! | |
pensas pri neni’. | Pöggsken denkt an nicks. | |
Venas blanka cikoni’, | Kümp de witte Gausemann, | |
ruĝajn botojn havas ĝi, | Hät so raude Stiewweln an, | |
laŭte sin aŭdigas. | Mäck en graut Gesnater, | |
La ranet’ | Hu, wat fix | |
en la verda kalsonet’ | Springt dat Pöggsken met de Bücks, | |
saltas kaj en momentet’ | Met de schöne gröne Bücks, | |
ĝi sin enakvigas. | Met de Bücks in’t Water! | |
Traduko de la Basgermana poemo "Dat Pöggsken" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2001-07.01. Profesoro d-ro Hans Taubken, kunlaboranto kaj estrarano de la societo "Augustin Wibbelt", afable permesis al mi, Manfred Retzlaff, per retletero de l' 30.04.2008 la enretigon de miaj tradukoj de poemoj de Augustin Wibbelt. Vidu ankaŭ la retejon de la societo "Augustin Wibbelt": http://www.muenster.org/wibbelt/. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Herr Professor Dr. Hans Taubken, Beisitzer und Mitglied des Vorstands der Augustin-Wibbelt-Gesellschaft hat mir, Manfred Retzlaff, mit Netzschreiben vom 30.04.2008 freundlicherweise gestatttet, meine Esperanto-Übertragungen von Gedichten Augustin Wibbelts in meine Internetz-Gedichtsammlung www.poezio.net aufzunehmen. Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. |