eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Bennemann | Amletero | Esperanto | 1933 | Arg-1034-525 | 2013-04-10 15:40 Manfred | nur tiun aldonu |
Manfredo Ratislavo | Liebesbrief | Esperanto | 2010-03.01 | Arg-1035-525 | MR-492-01 | 2010-03-05 10:20 Manfred | nur tiun aldonu |
Otto Julius Bierbaum | * Liebesbrief | Germana | Arg-1033-525 | 2010-03-03 16:31 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Julius Bierbaum, |
Über die Ferne hin, |
Täler hin, Berge hin, |
Durch alle Tage und Nächte hin, |
Sing ich zu dir, o Geliebte. |
Hörst du mich? |
Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen, |
Lausche dem Winde, der über die Halme |
Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift, |
Lausche dem holden Munde der Nacht; |
Lausche in dich. |
Lausche geschlossenen Auges, höre, |
Höre dein Herz, das rauschende, höre, |
Höre dein Blut: es trägt meine Stimme, |
Trägt meine Liebe durch all dein Leben: |
Zu dir, um dich |
Tönt mein Rufen, |
Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele, |
Die dich sucht. |
Über die Ferne hin, |
Berge hin, Täler hin, |
Durch alle Tage und Nächte hin |
Sing ich zu dir, o Geliebte, |
Singt meine Seele zu dir. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01). Das Gedicht ist zu finden unter http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43 und http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D. Hinsichtlich des Verfassers siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum. |