eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Paul Bennemann | Amletero | Esperanto | 1933 | Arg-1034-525 | 2013-04-10 15:40 Manfred | nur tiun forigu |
Manfredo Ratislavo | Liebesbrief | Esperanto | 2010-03.01 | Arg-1035-525 | MR-492-01 | 2010-03-05 10:20 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Julius Bierbaum | * Liebesbrief | Germana | Arg-1033-525 | 2010-03-03 16:31 Manfred | nur tiun forigu |
Otto Julius Bierbaum, | Otto Julius Bierbaum, | Otto Julius Bierbaum, | ||
tradukita de Manfredo Ratislavo | tradukita de Paul Bennemann | |||
Über die Ferne hin, | En malproksimon for, | En malproksimon for, | ||
Täler hin, Berge hin, | Super la montojn for, | super la montojn for, | ||
Durch alle Tage und Nächte hin, | Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | ||
Sing ich zu dir, o Geliebte. | Kantas mi al vi, ho amatino. | kantas mi al vi, amatino – | ||
Hörst du mich? | Ĉu vi aŭdas min? | aŭdu min! | ||
Lausche dem Rauschen der Bäume im Regen, | Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo; | Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo; | ||
Lausche dem Winde, der über die Halme | Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj | aŭdu la venton tuŝantan la herbejon | ||
Mit dem zärtlichen Fittiche hinstreift, | Per karesa flugilo ŝvebas; | per karesa flugilo ŝvebante; | ||
Lausche dem holden Munde der Nacht; | Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto: | aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’: | ||
Lausche in dich. | Aŭskultu vin mem. | aŭdu vin mem – | ||
Lausche geschlossenen Auges, höre, | Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu, | Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu, | ||
Höre dein Herz, das rauschende, höre, | Aŭdu vian muĝantan koron | aŭdu en vi muĝantan la koron | ||
Höre dein Blut: es trägt meine Stimme, | Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon, | kaj vian sangon: | ||
Trägt meine Liebe durch all dein Leben: | Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo: | ĝi portas mian voĉon | ||
Zu dir, um dich | Al vi, pro vi | kaj mian amon tra tuta via vivo. | ||
Tönt mein Rufen, | Sonas mia voko, | Al vi, pro vi sonas voko; | ||
Tönt meine sehnsuchtsvolle Seele, | Sonas mia sopirplena animo, | krio de amplena animo | ||
Die dich sucht. | Kiu vin serĉas. | serĉas vin, amatino – aŭdu min! | ||
Über die Ferne hin, | En malproksimon for, | En malproksimon for, | ||
Berge hin, Täler hin, | Super la montojn for, | super la montojn for, | ||
Durch alle Tage und Nächte hin | Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for | ||
Sing ich zu dir, o Geliebte, | Kantas mi al vi, ho amatino, | kantas la kor’, amatino, | ||
Singt meine Seele zu dir. | Kantas mia animo al vi. | kantas la koro al vi! | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01). Das Gedicht ist zu finden unter http://www.deutsche-liebeslyrik.de/bierbaum.htm#g43 und http://www.zeno.org/Literatur/M/Bie baum,+Otto+Julius/Gedichte/Ausgew%C3%A4h te+Gedichte/Gemma/Zwei+Liebesbriefe/1.+%5B%C3%9Cber+die+Ferne+hin%5D. Hinsichtlich des Verfassers siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Otto_Julius_Bierbaum. | Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief" de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2010-03.01. La unua Esperantigo de la poemo troviĝis presita en la revuo „Heroldo“, n-ro 40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann. Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la poemon denove; ĉar mi pensas, ke la traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 – 1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo. | Traduko de la Germana poemo "Liebesbrief" de Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 - †1910-02-01) en Esperanton de Paul Bennemann (*1885-03.13 - †1954) en 1933. Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis presita en la revuo „Heroldo“, n-ro 40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann |