Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Paul Bennemann Amletero Esperanto 1933 Arg-1034-525 2013-04-10 15:40 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Liebesbrief Esperanto 2010-03.01 Arg-1035-525 | MR-492-01 2010-03-05 10:20 Manfred only this remove
Otto Julius Bierbaum * Liebesbrief German Arg-1033-525 2010-03-03 16:31 Manfred only this add

Otto Julius Bierbaum,
Liebesbrief

 

Otto Julius Bierbaum,
Amletero

 
translated by Manfredo Ratislavo   translated by Paul Bennemann
 
En malproksimon for,   En malproksimon for,
Super la montojn for,   super la montojn for,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Kantas mi al vi, ho amatino.   kantas mi al vi, amatino –
Ĉu vi aŭdas min?   aŭdu min!
 
Aŭskultu la susuron de l’ arboj en pluvo;   Aŭdu susuron de l’ arboj en pluvo;
Aŭskultu la venton, kiu super la gren-tigoj   aŭdu la venton tuŝantan la herbejon
Per karesa flugilo ŝvebas;   per karesa flugilo ŝvebante;
Aŭskultu la ĉarman parolon de l’ nokto:   aŭdu obtuzan ĝemon de l’ nokt’:
Aŭskultu vin mem.   aŭdu vin mem –
 
Aŭskultu kun fermitaj okuloj; aŭdu,   Aŭdu kun revaj okuloj; aŭdu,
Aŭdu vian muĝantan koron   aŭdu en vi muĝantan la koron
Kaj vian sangon: ĝi portas mian voĉon,   kaj vian sangon:
Ĝi portas mian amon tra tuta via vivo:   ĝi portas mian voĉon
Al vi, pro vi   kaj mian amon tra tuta via vivo.
Sonas mia voko,   Al vi, pro vi sonas voko;
Sonas mia sopirplena animo,   krio de amplena animo
Kiu vin serĉas.   serĉas vin, amatino – aŭdu min!
 
En malproksimon for,   En malproksimon for,
Super la montojn for,   super la montojn for,
Trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for   trans ĉiujn tagojn kaj noktojn for
Kantas mi al vi, ho amatino,   kantas la kor’, amatino,
Kantas mia animo al vi.   kantas la koro al vi!
 
Translation of the German poem "Liebesbrief"
by Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04) on 2010-03.01.

La unua Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann.
Mi, Manfred Retzlaff, provis traduki la
poemon denove; ĉar mi pensas, ke la
traduko de Paul Bennemann (13.03.1885 –
1954) ne sufiĉe agordas kun la originalo.
  Translation of the German poem "Liebesbrief"
by Otto Julius Bierbaum (*1865-06-28 -
†1910-02-01) into Esperanto by Paul
Bennemann (*1885-03.13 - †1954) on
1933.

Tiu ĉi Esperantigo de la poemo troviĝis
presita en la revuo „Heroldo“, n-ro
40 (745) de l’ 8a de oktobro 1933.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Paul_Bennemann